Subject: unless ... юридическое gen. В предложении "The error shall not vitiate the result of the voting unless it be pointed out at the same meeting, and not in that case unless it shall be of sufficient magnitude to vitiate the result of the voting." с юридической точки зрения как лучше сказать:Данная ошибка не должна искажать результат голосования, если только на нее/пока на нее не будет указано на том же самом собрании..... |
вторая часть (насколько я понял): and not in that case... - а в других случаях (т.е., когда об этом не указано на собрании), если ошибка не является достаточно серьезной, чтобы повлиять на результат голосования... Я вот выделенный Вами кусок не совсем понял (кстати, там о конкретной ошибке говорится?)...Приведите предшествующий текст. Ну и стиль!.. |
у меня вопрос именно по жирненькому кусочку - вместо жирненького в англ что лучше поставить в русском именно с юр. точки зрения: a) если только на нее b) пока на нее по хвосту и началу вопросов нет. |
unless -- если не until -- пока не |
Ваш вариант а) (точнее, если на нее не будет указано...). Из текста следует такая логика: Например, подсчет голосов показал, что 8 человек проголосовало за, а 2 против, но было обнаружено, что из 8-ми голосов 2 голоса было подсчитано по ошибке...И что тогда? Ошибочно подсчитанные голоса не учитываются? Все равно бред... Но интересна фраза: unless IT be pointed out at the same meeting к чему относится it? К ошибке или к тому, что на собрании указано, что она повлияет за рез-ты голосования (отсюда и unless)? Johnstephenson точно сказал бы... |
я бы так поняла, что если ошибку заметили не на собрании, а только потом, она не учитывается/не влияет на результаты голосования (задним числом) типа умерла так умерла :-) |
+ 1. Возможно, это и есть разгадка: ошибка не влияет на результаты голосования, если она не замечена на том же собрании. Заметили, спохватились - исправили прямо на собрании. |
You need to be logged in to post in the forum |