![]() |
Subject: двойное отрицание - заработалась :) gen. Что-то заработалась. Правильно ли так написать:Не было ни одной комнаты, где он бы не работал. There wasn't any room where he didn't work. |
There wasn't a single room where he didn't work. |
я простой человек, но мне кажется, что где он бы НИ работал надо по-русски написать |
|
link 14.06.2018 19:49 |
а тут еще вопрос что имеется в виду |
в оригинале стояло "не". и имеется в виду, что в каждой комнате работал. Почему-то single в версии Амора71 смущает. Думала тож об этом варианте. Но как-то смущает... |
|
link 14.06.2018 20:11 |
Amor 71's 'There wasn't a single room' is perfectly good English. What don't you like about it? |
///Но как-то смущает.../// смущайтесь. |
Amor71: Ну так - предположить - а если идет речь о Double room? но основное не это. Главное, что против отрицаний никто не высказался :) Спасибо! |
с отрицанием всё в порядке. Там нет двойного отрицания. С двойным отрицанием было бы There wasn't no room... |
tumanov где он бы НЕ работал сравните не было ни одного дня, когда бы он не работал вот "бы" в исходнике несколько не на месте стоит Не было ни одной комнаты, где бы он не работал. |
Amor71: Спасибо. Реально заработалась :) Erdferkel: Спасибо за поддержку :) По исходнику - перекопировала, потому не выкину из песни :) |
Когда б, о Волга! над тобой Не раздавался этот вой! |
Амор, тут возможны варианты :-) Когда б, о Волга! над тобой Ни раздавался этот вой - Мы выйдем, стариной тряхнем И хором вою подпоем |
:)) Вот и я правила не знаю, но спинным мозгом чувствую. Не было ни одной комнаты, где бы он не работал. Go figure. |
напомнило: чего он только не умеет! - и это не умеет, и то не умеет... если с "ни работал", то смысл будет "везде, где он работал, не было комнат, ни одной" |
Shumov +1 Если в данном в сабже предложении "Не было ни одной комнаты, где он бы не работал." заменить последнее "не" на "ни", то есть "Не было ни одной комнаты, где он бы ни работал.", то можно и переставить части предложения без потери смысла (чтобы было нагляднее): "Где он бы ни работал, не было ни одной комнаты." То есть получается конкретная тупизна: везде строения без комнат. Это уж кроме того, что сочетание "он бы ни" здесь совершенно неестественное и по-русски не звучит. Гораздо естественнее, грамматически, "Где бы он ни работал, не было ни одной комнаты." но тупость смысла сохраняется. Вывод понятен, кмк. |
ну, почему сразу тупость? представим, что речь о молодом и одиноком специалисте ("одиноким предоставляется общежитие", да)) и вот ему говорят: приезжайте к нам работать, мы вам комнату в общежитии обеспечим. ага) |
Где-то ещё бывает статус "молодой специалист"? |
Это не двойное отрицание. Просто два отрицания. |
Shumov, согласен :) Хоть ситуация с общагой и несколько притянута за уши, но теоретически (вряд ли под сабж) подходит, посему насчет тупости я явно погорячился, каюсь, -- дело было на ночь глядя, соображалка отключалась :) Но всё же -- какой гибкий русский язык! И так, и сяк его -- а всё равно смысл найдешь :) Всё же замечу, что в данном ТС примере главным маркером, что там не может быть "ни" вместо "не", я бы назвал неестественный порядок слов с частицей "бы", которая, в случае с "ни", должна бы идти сразу после "где", кмк, для плавности звучания, а не после "он". |
Rus_Land, 14.06.2018 23:20: "вот "бы" в исходнике несколько не на месте стоит Не было ни одной комнаты, где бы он не работал." ага :-) |
где бы он ни работал, нигде он не работал. |
You need to be logged in to post in the forum |