DictionaryForumContacts

 Denisska

link 22.02.2018 6:35 
Subject: You can save up to eight lives as an organ donor, and up to 50 lives as a tissue donor. adv.
Приветствую, коллеги!
В канун праздника любезно прошу помочь с вариантами перевода фразы в теме.

Контекст - сопроводительное письмо к водительскому удостоверению штата Калифорния.
Пока остановился на варианте:
"Донорство органов одного человека может спасти восемь жизней, донорство тканей - пятьдесят".

Честно говоря, не очень хочется переводить "в лоб"
"Вы можете спасти восемь жизней, став (в качестве?) донора органов..."
"Ваши органы могут спасти восемь жизней...."?

Заранее спасибо за идеи, и еще раз - с наступающим праздником!

 интроъверт

link 22.02.2018 6:54 
\\\ не очень хочется переводить "в лоб"

обоснуете?
чего вы именно хотите достичь невлобным переводом, и главное кто оценит какие-то творческие муки, легшие в *перевод* водительского удостоверения?? =О

 Denisska

link 22.02.2018 7:00 
Приветствую, интроъверт!

=обоснуете?=
Мне не нравится.

=чего вы именно хотите достичь невлобным переводом,=
Адекватности восприятия.

=главное кто оценит какие-то творческие муки=
Это не главное. Все уже давно оценено.

 leka11

link 22.02.2018 7:06 
"Ваши органы могут спасти восемь жизней...." +1

имхо. не письмо, а агит. брошюрка

 leka11

link 22.02.2018 7:09 
там правда несколько иначе звучит
You can save up to eight lives as an organ donor and ***save or heal another 50 as a tissue donor. Sign up to be an organ and tissue donor when you renew your drivers license at the DMV or online at www.donateLIFEcalifornia.org

 Erdferkel

link 22.02.2018 7:11 
если вы станете донором, ваши органы могут спасти восемь жизней, ткани вашего организма - пятьдесят

 Denisska

link 22.02.2018 7:12 
leka11, да, на сайте donatelife звучит по-другому. Я привел формулировку с конверта, в котором права пришли.

 натрикс

link 22.02.2018 8:08 
имхо, в лоб как раз и надо переводить:
подписав свое согласие на донорство, *Вы можете спасти восемь жизней, став (в качестве?) донора органов...*, как-то так.
у нас просто ментальность немножко другая по таким вопросам, а "там" люди, даже не имеющие прав, многие в портмоне карточку носят, что ежели чего, я согласен.

 Denisska

link 22.02.2018 9:37 
натрикс, все правильно :)

=у нас просто ментальность немножко другая по таким вопросам...=
Вот в этом то все и дело. Показал фразу паре сослуживцев, не связанных с языком - восприятие было "немножко не то" :)
Поэтому и засомневался, придумав вариант менее "рекламный", с поправкой на "ментальность".

PS В окончательном виде ушёл "лобовой" вариант.

 Aiduza

link 22.02.2018 11:42 
Denisska, просто любопытно - кому понадобилось переводить рекламную шнягу в сопроводительном письме? за это вам реально заплатят деньги?

 Denisska

link 22.02.2018 11:46 
Aiduza, частично удовлетворю ваше любопытство :)

=кому понадобилось переводить рекламную шнягу в сопроводительном письме=
Моему работодателю. В том письме, помимо "рекламной шняги", еще много всего интересного и, на мой взгляд, полезного.

=за это вам реально заплатят деньги?=
Уже заплатили (ТК РФ)

 Aiduza

link 22.02.2018 12:01 
You can save up to eight lives as an organ donor, and up to 50 lives as a tissue donor.
Попробую так:
"Став донором органов, вы можете спасти восемь жизней. Став донором тканей - спасете 50."

 Denisska

link 22.02.2018 12:04 
Идея разбить на два предложения отличная, спасибо. Зациклился на менталитете, а про трансформации и позабыл. :(

 Shumov

link 22.02.2018 12:30 
так как ракеты ушли, то чисто из академического интереса...

мне кажется, реакция "немножко не то" обусловлена тем, что с одной стороны обращение в лоб, напрямую вызывает негатив (так как собственно "донором" человек становится после своей - и как правило насильственной - смерти), а с другой - да, менталитет и присущее нам squeamishness в том, что касается физиологии вообще и смерти в частности.

Одним из вариантов адаптации этого лозунга на русский, кмк, может быть такая формула: "Членство в пограмме донорства органов и тканей позволит вам спасти до 50 жизней", например, или (нсли подразумевается, что можно подарит органыи/или ткани) "Ваше членство в программе донорства органов - это восемь спасенных жизней, а в программе донорства тканей - пятьдесят."

 Shumov

link 22.02.2018 12:32 
*если подразумевается, что можно подарить органы и/или ткани

 Shumov

link 22.02.2018 12:36 
т.е. "замазать физиологию кнцеляритом" ))

 Denisska

link 22.02.2018 12:39 
="Членство в пограмме донорства органов и тканей позволит вам спасти до 50 жизней"=

"Участие в программе" нравится больше.

=подразумевается, что можно подарить органы и/или ткани=
Да, на сайте donatelife так и говорится "gift", т.е. "бесплатно и навсегда".

 Shumov

link 22.02.2018 12:43 
да, участие - лучше

я имел в виду, что из исходника, кмк, следует, что можно дать согласие на использование органов, но не тканей, а можно - и того, и другого.

 

You need to be logged in to post in the forum