Subject: You can save up to eight lives as an organ donor, and up to 50 lives as a tissue donor. adv. Приветствую, коллеги!В канун праздника любезно прошу помочь с вариантами перевода фразы в теме. Контекст - сопроводительное письмо к водительскому удостоверению штата Калифорния. Честно говоря, не очень хочется переводить "в лоб" Заранее спасибо за идеи, и еще раз - с наступающим праздником! |
|
link 22.02.2018 6:54 |
\\\ не очень хочется переводить "в лоб" обоснуете? |
Приветствую, интроъверт! =обоснуете?= =чего вы именно хотите достичь невлобным переводом,= =главное кто оценит какие-то творческие муки= |
"Ваши органы могут спасти восемь жизней...." +1 имхо. не письмо, а агит. брошюрка |
там правда несколько иначе звучит You can save up to eight lives as an organ donor and ***save or heal another 50 as a tissue donor. Sign up to be an organ and tissue donor when you renew your drivers license at the DMV or online at www.donateLIFEcalifornia.org |
если вы станете донором, ваши органы могут спасти восемь жизней, ткани вашего организма - пятьдесят |
leka11, да, на сайте donatelife звучит по-другому. Я привел формулировку с конверта, в котором права пришли. |
имхо, в лоб как раз и надо переводить: подписав свое согласие на донорство, *Вы можете спасти восемь жизней, став (в качестве?) донора органов...*, как-то так. у нас просто ментальность немножко другая по таким вопросам, а "там" люди, даже не имеющие прав, многие в портмоне карточку носят, что ежели чего, я согласен. |
натрикс, все правильно :) =у нас просто ментальность немножко другая по таким вопросам...= PS В окончательном виде ушёл "лобовой" вариант. |
Denisska, просто любопытно - кому понадобилось переводить рекламную шнягу в сопроводительном письме? за это вам реально заплатят деньги? |
Aiduza, частично удовлетворю ваше любопытство :) =кому понадобилось переводить рекламную шнягу в сопроводительном письме= =за это вам реально заплатят деньги?= |
You can save up to eight lives as an organ donor, and up to 50 lives as a tissue donor. Попробую так: "Став донором органов, вы можете спасти восемь жизней. Став донором тканей - спасете 50." |
Идея разбить на два предложения отличная, спасибо. Зациклился на менталитете, а про трансформации и позабыл. :( |
так как ракеты ушли, то чисто из академического интереса... мне кажется, реакция "немножко не то" обусловлена тем, что с одной стороны обращение в лоб, напрямую вызывает негатив (так как собственно "донором" человек становится после своей - и как правило насильственной - смерти), а с другой - да, менталитет и присущее нам squeamishness в том, что касается физиологии вообще и смерти в частности. Одним из вариантов адаптации этого лозунга на русский, кмк, может быть такая формула: "Членство в пограмме донорства органов и тканей позволит вам спасти до 50 жизней", например, или (нсли подразумевается, что можно подарит органыи/или ткани) "Ваше членство в программе донорства органов - это восемь спасенных жизней, а в программе донорства тканей - пятьдесят." |
*если подразумевается, что можно подарить органы и/или ткани |
т.е. "замазать физиологию кнцеляритом" )) |
="Членство в пограмме донорства органов и тканей позволит вам спасти до 50 жизней"= "Участие в программе" нравится больше. =подразумевается, что можно подарить органы и/или ткани= |
да, участие - лучше я имел в виду, что из исходника, кмк, следует, что можно дать согласие на использование органов, но не тканей, а можно - и того, и другого. |
You need to be logged in to post in the forum |