![]() |
Subject: curved milling gauge med.appl. Подскажите, пожалуйста, корректный перевод термина "curved milling gauge". В оригинале (он на немецком языке) используется термин "Bogenfrдslehre", на русский - есть варианты перевода "изогнутый измеритель фрезерования", "изогнутый шаблон фрезерования" и "изогнутый шаблон для фрез". Не могу понять, какой из них лучше выбрать. Заранее спасибо!
|
Примечание: термин используется, например, в опубликованной патентной заявке США US 2014046331 A1: https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/description?CC=US&NR=2014046331A1&KC=A1&FT=D&ND=4&date=20140213&DB=&locale=en_EP# |
вроде уже перевели с немецкого (в Вашей ссылке владельца патента нет нашла) "Выравнивающее устройство направляет изогнутый шаблон фрезерования в четко определенное относительное положение" http://www.findpatent.ru/patent/260/2607957.html |
Endferkel, спасибо. Мне нужно сейчас понять, насколько это корректный перевод (нужно для другого патентного ведомства). Немецкого я, увы, не знаю, работаю с русским и с английским (согласно US 2014046331 A1) текстом описания... |
Lehre по-немецки шаблон или калибр (в машиностроении, это Вам вряд ли подойлёт) Bogen- м.б. ещё "дуговой", но для эндопротезирования такого не нашлось тот же перевод патента, что и выше, есть в виде вполне официального документа http://www1.fips.ru/wps/PA_FipsPub/res/Doc/IZPM/RUNWC1/000/000/002/607/957/ИЗ-02607957-00001/DOCUMENT.PDF |
Erdferkel, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |