Subject: any patents.
|
"неизлечимо больные люди, переполненные желчью мизантропы" "значит, и с разумом проблемы" модераторы, подобные заявления нынче на форуме не считаются оскорблением? |
По сабжу, И ТОЛЬКО по сабжу. Посмотрим на то, как носители понимают any в материале Defintion of ANY (с примерами). a : one or another taken at random b : every - used to indicate one selected without restriction 2. b : all - used to indicate a maximum or whole c : a or some without reference to quantity or extent http://www.merriam-webster.com/dictionary/any У меня почему-то такое ощущение (возможно, ошибочное), что везде сначала (пункт "а") идет толкование в неопределенном смысле ("какой-либо, некий, некоторый"), и только потом (последующие пункты) - сужающее толкование ("любой, всякий, какой бы то ни было"). Не по сабжу (к модераторам НЕ обращаюсь, всё и так самоочевидно). |
что-то я вчера несколько взволновалась на ровном месте, уподобившись жертве троллизма (вероятно, сказались последствия броска на амбразуру) и правда: у когототам проблемы с желчным пузырём и с разумом, что мне до того... мы с И.М.Х. в нашем почтенном возрасте всё равно уже больше не переменимся, так что будем жить дальше и общаться по мере сил :-) |
"... any change in angular position ... is in the same retarded direction ..." Тут, КМК, "любое изменение" "... any changes in angular position of the camshafts are gradual changes ..." Итого: any выбрасывать не стоит ) |
Erdferkel, Ваши слова, пусть даже с оговорками да экивоками, - прям бальзам на душу. Да конечно же, будем "общаться по мере сил", куда ж мы денемся, только этого мало! © Хорошо бы просто общаться, по-человечески, без обоюдной трепли нервов. Теперь и моя очередь признаться: я тоже, может быть, слишком бурно отреагировал на очередное цепляние Wolverin'а к моей личности. Только ведь и меня, наверное, можно понять: постоянно прошу - чем меньше обо мне говорят (особенно без повода!), тем всем спокойней. Не устану повторять, что предпочесть надо se vis pacem, para pacem, а не para bellum, и "не делай другому того, чего не желаешь себе", а не "топи ближнего". А если кто-нибудь возразит, что в наш жестокий и меркантильный век надо заботиться только о себе, то чушь всё это. Я открою им страшную тайну: жить в мире не только приятно, но и УДОБНО, и ВЫГОДНО. Итак, сабли в ножны, мир всем в уходящем году и в наступающем! |
Скучная мелодрама. Пойти Фокс Ньюз посмотреть, что ли? |
Старожилам, видимо, стало скучно, а мне как новичку на данном форуме было интересно следить за дебатами... ) Не о желчном пузыре, конечно, а по теме, и более конкретно: что предлагается делать когда источник написан на ненормативном английском, человеком явно им не владеющим. В данном тексте буквально ни одного предложения без ошибок, причем главным образом путаница именно с артиклями и местоимениями, т.е., определенностью-неопределенностью / количеством предметов. Не могу утверждать с точностью, но по смыслу мне очень кажется что any здесь просто используется неверно и что автор имел в виду что-то типа: «...метод...позволяющ-ий (-ет) определить сочетается ли направление измения угловой позиции ...». Еще раз, это просто моя догадка. Понимаю, что из контрактных соображений, и если нет возможности уточнить у автора, придется перевести дословно. В таком случае я бы не мучался что выбрать, «любое» или «какое-либо» - и то, и другое передает в переводе такую же неясность что и в оригинале. |
|
link 31.12.2017 12:21 |
это еще очень даже нормативный английский, для патента :) это Вы еще легко отделались, всего-навсего какой-то "any". а то их иногда так пишут / переводят-на-английский-с-азиатского... :) |
Если бы проблема была только с "any", тут с первой до последней фразы сплошные загадки - не поймешь первая или одна из первых составляющих изобретения, какая-либо или конкретная угловая позиция, и т.д. Да, требуется двойной перевод - сначала на английский а потом уже на русский )) |
Здравствуйте, я топикстартер ) Я уже давно сдал перевод, пережил новый год, проспался, сел работать, и удивлением обнаружил огромную дискуссию под своим вопросом. Занятно. Естественно, я не выбрасываю слов из патентов, ну а там, сверху, я намеренно слегка обострил. Any перевел как "любой", оно, немного поскрипывая, подходит, ну а если в нем нюансы какие, то пусть редактор мучается, если ему надо. Большое спасибо всем, с Новым годом, и чтобы переводы у вас не переводились. |
You need to be logged in to post in the forum |