Subject: Open up - в отношении яхты nautic. Здравствуйте!Очень прошу подать идею, что следует сделать внимательному и бдительному покупателю яхты, которому брокер сообщает вот такой дискляймер. То есть, понятно, ему следует не верить написанному, а обстоятельно все осмотреть и проверить, провести ходовые испытания и пооткрывать все, что можно открутить и куда сунуть нос. Однако шутки шутками, но мне действительно не удается найти правильный русский вариант для этого "opened up" в таком предложении. A prospective buyer is strongly advised to check the particulars and where appropriate to have the vessel fully surveyed and inspected, sea trialed and opened up. Очень и очень признательна за помощь! |
Definition of open up transitive verb 1 :to make available or possible The discovery opens up the possibility of new cures. 2 :to make plain or visible :synonim disclose intransitive verb The hostess will let us know when a table opens up. 2 :to spread out or come into view The road opens up ahead. 3 :to commence firing tried to get the patient to open up |
На мой непрофессиональный взгляд, на яхте наверняка есть множество мест, закрытых разными красивыми панелями, облицовками, настилами и т.д., снимать их может быть невесело и трудозатратно, но то что под ними можно увидеть может очень существенно говорить о состоянии судна. Я думаю, что open up – это об этом. И заметьте, что осмотреть итд рекомендуется не самому, а have ... surveyed and inspected. Что, в общем-то, очевидно и безо всякого дисклеймера – при приобретении такой дорогой и сложной вещи как яхта, обеспечьте ее проверку профессиональными и хорошо понимающими в этом деле людьми, независимыми от продавца. Не пожалейте за это заплатить, оно может очень хорошо окупиться. |
Ну мерси, конечно, господин Туманов, вы меня никогда не разочаровываете в смысле характера. Не сочтите за комплимент, сугубая правда. А по поводу вопроса - что ж, пойду за консервным ножом, яхту вскрою... |
00002, совершенно точно про обращение к специалистам, это так и рекомендуется. Насчет заглянуть в закрытые места - тоже в целом склоняюсь к этому, только емкого русского слова в контексте не подберу, в связи с чем и вопрос задала. Спасибо за комментарий. |
naiva, + к Цваю, а также обратите внимание на логику действий: проверить яхту (типа принять по списку), а потом полное промеривание, проверка/осмотр, испытания яхты на воде, а потом - ну, представьте, яхта снова на суше/трейлере, и чтобы вы сделали? наверное, посмотрели, не появилась ли где течь/трещины/дефекты всякие внутри и снаружи, а для этого надо все люки и т.п. пооткрывать нафик. |
хорошо, теперь помогать не буду правильно говорят про "ни одно доброе дело не остается без наказания" |
"2 :to make plain or visible :synonim disclose" что это за словарь такой "кривой-косой"? как можно в словаре написать "synonim"? |
это я дописал это слово - оказалось, зря там выделение было слова. оно при копировании потерялось :0)) |
Спасибо, Wolverin, идея-то понятна, однако такие детали вообразить я могу легко, а написать то, чего прямо не сказано, уже не так просто. Господин Туманов, напрасно обижаетесь - я вижу определенное равновесие в мироздании и испытываю на себе. Вы не видите - и тоже испытываете. Все в голове. Если считаете, что помогали - спасибо. Неволить не смею. |
а что, простите, испытывается? |
Пассив делает вопрос непонятным для меня. Что испытывается? где испытывается? не знаю. |
я вижу определенное равновесие в мироздании и испытываю на себе ТЧК Что Вы испытываете на себе? |
"это я дописал это слово - оказалось, зря" дописал с опечаткой, правильно - "synonym". насчет "испытывается" - и действительно, если naiva испытывает на себе определенное равновесие, которое она видит, то что "тоже испытывает" Туманов, который этого равновесия не видит? |
То есть во фразе было пропущено слово ЕГО... теперь предложение стало понятным |
г-н tumanov, а как бы это просто ответить насчёт сабжа? совсем без словарных статей и равновесий, а коротко и ясно, типа: уважаемая naiva, в данном случае opened up означает то-то и то-то? м.б. всё-таки будете столь перпендикулярны, а? |
|
link 31.10.2017 0:02 |
2:47 - ну а вдруг не хочет он так, не интересно ему. вот не интересно например. что посоветуете? |
po-moemu datx v kachestve otveta slovarnuju statju iz odnojazychnogo slovarja so znacheniami slova tak, kak ego ponimajut sami anglogovorjashie, - eto uzhe 60-70% gotovogo otveta//= Kakoe russkoe slovo ispolzovatx? Smotretx slovarnuju statju I reshatx. Ah, ja ne vydal gotovoe reshenie? ........... |
V mirozdanii ne vidno ravnovesija I ne ispytavaetsja... nu da Bog ne sudia.... ne vybrosish v okoshko |
интересно - vpolne sposobnyi prinyat takoe reshenie spetsialist не может сам найти Definition of open up в гуголе, чтобы prinyat takoe reshenie самостоятельно? зачем-то здесь спрашивает... Ah, ja ne vydal gotovoe reshenie? - а это запрещено высшими силами? обязательно нужно удочки разбрасывать? иногда ведь можно и рыбку на стол выложить, если человек поесть просит |
И почему г-н tumanov всегда исходит из презумпции, что кроме него никто в словарь не смотрит? |
to open up (здесь) = вскрывать для осмотра ... Locked compartments or otherwise inaccessible areas would also preclude inspection. Buyer/owner is advised to open up all such areas for further inspection. |
~отдраить |
С другой стороны, аскер и сама изначально пояснила свое понимание этого места словами: "пооткрывать все, что можно открутить и куда сунуть нос". Если же попробовать сформулировать в рамках данной конкретной фразы, то (у меня тоже) получается только описательно, например, (про инспекцию/осмотр...) включая открывание/вскрывание рундуков, крышек, обшивок, настилов и т.п. недоступных/труднодоступных мест (, а также провести ходовые испытания судна итд.) Длинновато ;-) PS И кстати еще вопрос тем, кто понимает: fully surveyed and inspected, чем здесь survey отличается от inspect, есть смысловая разница, или это просто так сказано для полноты перечисления (юристы:)? |
"осмотреть и проверить" - довольно распространенная фраза из технических инструкций |
с третьей стороны, примерный смысл понимают и остальные сухопутные крысы, спрошено-то было о "правильном русском варианте", т.е. о профессиональном выражении но это, вероятно, коммерческая тайна г-на tumanova кстати "что осмотреть итд рекомендуется не самому, а have ... surveyed and inspected" - откуда видно, что не самому? http://wikidiff.com/survey/inspection |
«have ... surveyed and inspected" - откуда видно, что не самому?» Из формы с have, в данном случае она это выражает. Сравните там в начале фразы без have: «wikidiff » – дурной пример заразителен? :-) |
Важно понимать, что если вы хотите купить лодку и быть уверенным на все 100%, тогда следует обратиться к услугам яхтенных сюрвейеров. Это специалисты по яхтам, которые проведут инспекцию состояния судна. Сюрвейерский отчет включает стоимость и перечень ремонтных работ. Стоимость услуг сюрвейера варьируется в пределах 100 — 200 долларов. http://sochi.scapp.ru/scapp-yachting/na-chto-sleduet-obratit-vnimanie-pri-p/ |
00002, спасибо! поняла, что это аналогично немецкому machen vs. machen lassen |
Ginau! :-) |
тогда уж guenau - с турецким акцентом :-) |
Спасибо всем поддержавшим меня в стремлении найти помощь с подбором слова в узкопрофессиональной сфере, когда вроде "да все понятно, но что конкретно", как пелось в известной песне. pborysich, именно приглашать сюрвейеров, да, причем если у вас деньги на яхту есть, а где найти спецов для осмотра, вы не знаете, то вам брокер как раз и адресочек подскажет, к чему и клонит, собственно, сопровождая свой дискляймер такой рекомендацией. господин Туманов, под равновесием в мироздании я подразумевала неуважаемую мной максиму о наказуемости помощи, которая как раз и свидетельствует, на мой взгляд, об отсутствии баланса в этом смысле. Я же сторонник теории бумеранга, согласно которой все же прилетает эквивалент, причем довольно неизбежно, хотя и не прямолинейно в рамках пространственно-временного континуума. Я не специально умничаю, мне так короче вышло)) К вопросу все же - нельзя ли написать что-то типа "провести вскрытие труднодоступных отсеков/мест/частей/не знаю чего еще яхты"? Потому что, в самом деле, нельзя же один глагол перевести описанием длиной в целое предложение. |
Сергей П., извините, почему-то не сразу увидела ваш комментарий, уже после того, как последний ответ написала - спасибо. |
К вопросу все же - нельзя ли написать что-то типа "провести вскрытие труднодоступных отсеков/мест/частей/не знаю чего еще яхты"? Потому что, в самом деле, нельзя же один глагол перевести описанием длиной в целое предложение. как раз это и надо сделать: Объем работ по предпродажной экспертизе яхты всегда особо отмечается в сюрвейерских отчетах (осмотр со вскрытием или без вскрытия/поверхностный, контроль неразрушающими методами, ходовые испытания, контроль элементов остойчивости, соответствие стандартам и т.п.) например, здесь http://www.yachtsurveying.com/Work_Order.php и много где еще ... |
Спасибо большое за конструктивный комментарий и помощь, Сергей П ! |
Однако по большому счету не вполне корректно с точки зрения перевода столько от себя писать, мне кажется. Но это вопрос подхода. |
You need to be logged in to post in the forum |