DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 4.10.2007 13:26 
Subject: Speicherventil tech.
Здравствуйте!
Можно ли перевести слово Speicherventil как "накопительный клапан"?
Контекста, к сожалению, нет, т.к. это таблица.
Речь идет о кране и всякой электронике к нему.
Заранее благодарю

 Igor Lafer

link 4.10.2007 13:30 
вЕнтиль/задвижка накопителя

 Tanu

link 4.10.2007 13:43 
лучше не вентиль, а клапан, так чаще говорят. Клапан накопителя я бы написал

 Tanu

link 4.10.2007 13:47 
задвижка - это несколько другое, чем вентиль. Лучше вентиль или клапан

 Gaukler

link 4.10.2007 13:55 
Bei
http://www.kuhnke.de/kuhnke.php/language.1/layoutid.20/language=1/m.636004386
siehe auch Datenblatt
wird das als "memory valve" bezeichnet, es "speichert" die Stellung und wird erst durch eine neuen Impuls zurückgestellt (imho)

 Tanu

link 4.10.2007 13:58 
может быть, действительно, лучше написать "накрпительный клапан"? тогда можно будет понять и как накопительный по функции клапана или же как клапан накопителя.

 Gaukler

link 4.10.2007 14:00 
2Tanu
Es hängt halt etwas vom Kontext ab

 Glaelia

link 4.10.2007 14:06 
Leider gibt es keinen Kontext....Es ist eine Tabelle

 Tanu

link 4.10.2007 14:12 
Gaukler, vom Kontext schon. Wenn es aber kein Kontext gibt, waere es fuer die geehrte Glaelia besser, die Variante mit Adjektiv zu nehmen. In diesem falle kann man diese Woerter sowie "Ventil des Speichers" als auch "Ventil mit Speicherfunktion" verstehen,. Die Uebersetzung wird in beiden Faellen richtig.

 Gaukler

link 4.10.2007 14:15 
genial
Prinzip: shit in, shit out
Pardon :)

 Erdferkel

link 4.10.2007 14:26 
Накопительный клапан уж очень несолидно гуглится :-( Сплошная любительская сантехника. Не будем его брать!
Возьмем лучше "клапан с памятью"
"Так, например, клапан может иметь память, которая поддерживает его открытое и закрытое состояния при отсутствии управляющих сигналов"
www.ru.wikipedia.org/wiki/Switch-%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F
и почти все сайты здесь
http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q=������+�+�������&lr=

 Tanu

link 4.10.2007 14:34 
А если речь на самом деле идет о простом клапане, без всякой памяти? Открыл-закрыл. И приделан он, допустим. к какому-то резервуару накопительному? А так прочитает тот, для кого перевод делается, и подумает, что какой-то заумный элемент!

 Erdferkel

link 4.10.2007 14:36 
В сабже говорится:
"Речь идет о кране и всякой электронике к нему"
вряд ли "открыл-закрыл" на резервуаре будут называть электроникой

 Einer

link 4.10.2007 15:05 
Если это теплотехника, то это клапан для вот такой штуки:
бак-аккумулятор м Аккумулирующая ёмкость для горячей воды в системе горячего водоснабжения. e: hot water accumulator, hot water tank d: Speicherbehälter m

 Erdferkel

link 4.10.2007 15:12 
Einer - без контекста мы все равно останемся сидеть между этими двумя стульями: либо для ресивера/бака какого-то, либо с памятью. Будем надеяться, что хоть аскер знает, для чего там кран...

 Einer

link 4.10.2007 15:18 
Но контекст изрядный (из ряда вон ...)
*Речь идет о кране и всякой электронике к нему*

 Tanu

link 4.10.2007 15:19 
Erdferkel прав. Да и теплотехника может быть заумная (с памятью), а может быть просто (клапан с электромагнитным действием, допустим. но без электроники)

 Glaelia

link 4.10.2007 15:25 
Сорри, что контекста нет, не могу же я его сама выдумать!!!!
Кран - не тот, из которого вода течет, а автомобильный кран.

 Erdferkel

link 4.10.2007 15:28 
Так что бы и сразу сказать! там свободно гидробак может быть с клапаном!

 

You need to be logged in to post in the forum