|
link 30.11.2016 13:29 |
Subject: термины SAP gen. Здравствуйте!Я провожу небольшой опрос на тему "Сложности в использовании программного обеспечения SAP русскоязычными пользователями". Я буду очень признательна, если вы опишете основные трудности при работе в SAP. Меня интересует языковая сторона вопроса. 1. Часто ли бывают сложности с пониманием терминологии SAP, ее неполного или некорректного перевода? 2. Какие проблемы при переводе терминологии с английского/немецкого языков встречаются наиболее часто? 3. Сталкивались ли Вы с проблемой многозначности терминов и/или отсутствием прямого эквивалента в английском/немецком/русском языке? Спасибо за то, что прочитали это сообщение! Ваш ответ очень важен для меня и будет использован для лингвистического исследования данной проблемы. Ответы будут указаны в исследовании анонимно. Спасибо! |
i would appreciate your input is it a common thing when you hardly understand English SAP terms incompletely or roughly translated? what are the most frequent problems you face with when SAP terms are translated from English/German? did you encounter multiple meanings of terms and/or lack of a precise equivalent in English/German/Russian? thank you for reading this message, i really need your feed-back, it will be processed for linguists' surveys of this issue, no person identity will be kept in the survey outcomes |
??? |
|
link 30.11.2016 20:17 |
Што?! Paderin, автор вопроса проводит вопрос, а не на английский его переводит. :) И ведь не лень же было... |
Good practice, though. |
|
link 30.11.2016 20:29 |
Too much of it. |
ну давайте хоть перевод обсудим - раз он теперь есть :)) |
Могу сказать, что локализация и последующее внедрение ERP-продуктов всегда осложняется тем, что за термином на английском языке, как правило, стоит определенное понятие в повседневной жизни работника, отдела западной компании компании, а не что-то сверхновое. Например, большинство таких программ заточены под МСФО (IFRS) т.е. финансовую отчетность, в то время как наш РСБУ больше заточен на налог и налогообложение. Наша система ППО и ППР заточена больше на отчетность перед Ростехнадзором, в то время как модули Технического обслуживания таких программ ориентирован на регистрацию конкретных статистических данных. Склад у нас обычно "обслуживает" в первую очередь бухгалтерию, а ОМТС занимается таможней. В то время как модуль склада в таком ПО будет в первую очередь ориентирован на оптимизацию складских запасов, а модуль закупок на выстраивание удобной "supply chain" или как у нас уже говорят "цепи закупок". Очень часто работниками, после внедрения западной ERP, приходится заниматься тем, что они и делали, (например, бухгалтерии РСБУ) плюс то, что диктует программа и требует руководство (МСФО). Технический отдел как актировал каждый шаг, так и будет актировать, но теперь им все это еще надо заносить в систему. В общем для нашего человека, SAP и любое другое аналогичное ПО, будет чем-то новым и навязанным, отсюда и сложность в переводе, тк 100% эквивалентов для большинства терминов в рамках обычного российского предприятия Вы не найдете (даже у такого предприятия, которое со стороны выглядит, как очень современное). Добавлю лирики не по теме и скажу, что взаимосвязанные модули, подразумевают под собой хорошую кооперацию между отделами, на практике у нас это наоборот добавляет еще больше смуты во взаимодействие) |
paderin OFF Несколько поправок (возможно, я не прав): • you hardly understand English SAP terms incompletely or roughly translated - не совсем точный перевод, но если оставить, возможно, нужно поставить запятую после terms; • problems you are faced with; • по-моему, обычно говорят person's identity. Может, кто-то еще что-то добавит. (Я не настаиваю, просто посмотрите в этом направлении, может, это улучшит ваш английский). |
(paderin Извините за непрошеный совет. Всегда легче исправить, чем предложить свой вариант. Наверное, я в душе скорее редактор, чем переводчик... Но это так, лирическое отступление, как говорится). |
You need to be logged in to post in the forum |