DictionaryForumContacts

 Rusbun

link 6.10.2016 13:46 
Subject: You live what you do gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо

 asocialite

link 6.10.2016 13:51 
Перевод встречается в следующем тексте: Заранее пожалуйста

 trtrtr

link 6.10.2016 13:54 
Возможно:
Ваша жизнь складывается из того, что вы делаете.

 Erdferkel

link 6.10.2016 14:01 
да там начала не хватает
Tell me a little about yourself, who you are, where you live, what you do.
When similar choices present themselves in every area—where you live, what you do, what you buy, whom you marry...
No matter where you live, what you do
...no matter how you feel, how you live, what you do and what decision you make
и туду тыды

 trtrtr

link 6.10.2016 14:02 
Да похоже на то. А где запятая?

 Rusbun

link 6.10.2016 14:21 
Be persistent and fight for your ideas. You live what you do, so don’t be afraid to share what you do everywhere. Spread the word of what you do and be proud of your achievements

 trtrtr

link 6.10.2016 14:22 
Пропускайте через себя то, что вы делаете. Такой смысл.

 trtrtr

link 6.10.2016 14:23 
Заполните своими действиями всю свою жизнь.
Как-то так.

 Erdferkel

link 6.10.2016 14:25 
"Пропускайте через себя то, что вы делаете" - ясно, что на выходе получится :-)
напр.: ваша жизнь - это ваши дела

 trtrtr

link 6.10.2016 14:26 
Смотря что вы считаете выходом. :-)

 trtrtr

link 6.10.2016 14:27 
Отдавайтесь своим делам полностью. Как-то так бы я это все назвал.

 tumanov

link 6.10.2016 14:42 
Как потопаешь, так и полопаешь.

после запятой можно добавить ножками
перед точкой - ложками

 trtrtr

link 6.10.2016 14:43 
Перед запятой, должно быть?

 Rusbun

link 6.10.2016 14:51 
вы живете тем, что вы делаете ?

 tumanov

link 6.10.2016 14:54 
да, перед запятой.

 trtrtr

link 6.10.2016 14:58 
А, подкорректируйте, наверное. У вас сначала идет повелительное наклонение. А потом - идет "so don’t", как будто перед этим констатация факта (you live what you do).

 asocialite

link 6.10.2016 15:18 
интересно, к кому обращен текст (типа кто гипотетически ЦА) и о чем вообще трактат

 trtrtr

link 7.10.2016 6:19 
Rusbun, а сам текст носитель писал?

 Oleg Sollogub

link 7.10.2016 9:57 
вы живете тем, что вы делаете - буквально именно так
но для перевода не очень годится

можно так: вы живете своими делами

И еще цитатка с подобной фразой:
"Размышляйте. Помогает. Но не слишком. Человек живет на земле делами своими" (Юрий Герман)
http://wordiki.ru/aphorism/59553

 Rusbun

link 7.10.2016 10:13 
Спасибо всем за участие. В итоге остановилась на таком варианте:

Если смысл вашей жизни заключается в том, чем вы занимаетесь, то не стесняйтесь рассказывать о том, что вы делаете.

 Erdferkel

link 7.10.2016 10:17 
прямо девиз форума МТ :-)

 illy

link 7.10.2016 10:20 
13:13
Прочитаю, не видя английского, и запишу вас в разряд гениев:) Немного смутило ...в том, чем...?:)

 Oleg Sollogub

link 7.10.2016 12:19 
*Если смысл вашей жизни заключается в том, чем вы занимаетесь, то не стесняйтесь рассказывать о том, что вы делаете. *

Ну там же нет "если - то". И про смысл жизни ни слова.

Зачем сюда великие русские идеи и самокопания вставлять, которых тут вовсе нет? Кто виноват и что делать, в чем смысл жизни, то я делаю или нет...

Там без вариантов утверждается, ваша жизнь - это ровно то, что вы делаете.
Ну в самом же деле это так.
Даже если вы ничего не делаете, только мечтаете или лежите в нирване - все равно это действие и есть ваша жизнь, которую вы проживаете.
Безусловно, без "если".

 Oleg Sollogub

link 7.10.2016 12:22 
По вашему переводу читатели будут судить об авторе и его мыслях.

Cпросите-ка его про смысл жизни - вот уж он удивится-то, как это вам такие мысли навеяло...

 alexikit

link 7.10.2016 12:35 
А почему рассказывать? Там вроде глагол to share?
You live what you do, so don’t be afraid to share what you do everywhere

 illy

link 7.10.2016 12:42 
А почему рассказывать? Там вроде глагол to share? ???

 alexikit

link 7.10.2016 12:43 
6.10.2016 17:21

 illy

link 7.10.2016 12:49 
15:43
И?

 alexikit

link 7.10.2016 12:51 
Фраза
You live what you do, so don’t be afraid to share what you do everywhere
перевод
Если смысл вашей жизни заключается в том, чем вы занимаетесь, то не стесняйтесь рассказывать о том, что вы делаете
У меня глагол share с рассказывать не ассоциируется. Но может я не права.

 Oleg Sollogub

link 7.10.2016 12:54 
share - делиться
т.е. поделитесь с другими
примерно то же, что "расскажите"
тем более там дальше уточняется, как надо делиться - spread the word
смысл не искажен

 Oleg Sollogub

link 7.10.2016 12:58 
А как еще можно было бы понять to share
поделиться плодами своего труда?
Или объектом своего труда? привлечь кого-то к своим делам - как Том Сойер забор красил?

 alexikit

link 7.10.2016 12:59 
Возможно. Я делиться понимаю как отдать кусочек. Здесь конкретно, как сделать что-либо для кого-то.
Рассказ можно понять как делиться, если ты рассказываешь как создать что-то. А так это просто рассказ.
Но это мое мнение.

 alexikit

link 7.10.2016 13:00 
Ну да плодами или объектом своего труда.
Том Сойер делился работой, а не результатом))

 trtrtr

link 7.10.2016 13:01 
alexikit
У вас есть привычка смотреть слова в англо-английских словарях? Даже если не встречали в таком значении, это часто помогает помочь понять слово.

 alexikit

link 7.10.2016 13:03 
trtrtr, я плохо знаю язык, поэтому в словарь смотрю часто. Поэтому и спросила, что бы понять, что я не понимаю.

 trtrtr

link 7.10.2016 13:04 
Поэтому совет.

 

You need to be logged in to post in the forum