![]() |
Subject: разгильдяй Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Nichtsnutz, Nichtsmacher |
За богатством контекста: Nichtsnutz Liederjan Faulpelz Tagedieb |
Игорь, ты? |
Я |
Faulenzer, Taugenichts, Liederjahn, Drückeberger, fauler Hund, fauler Sack, fauler Strick, Faulpelz, Faultier, Flaneur, Müßiggänger, Nichtsnutz, Nichtstuer, Tagedieb :-)) |
|
link 2.10.2007 11:05 |
Schlamper |
Liederjan/Ausbeuter/Schmarotzer |
|
link 2.10.2007 11:09 |
если касается работы: Pfuscher |
2706, Это не Игорь, это Вовка! :) |
Вот Вам еще - Nichtstuer |
а мне кажется, что разгильдяй и лентяй - не одно и то же. разгильдяй - эт такой товарищ, у которого всё вот ...эээ ...по-разгильдяйский получается. предлагаею посему Schlamper и всё в этом духе |
tram801, Schmarotzer уже резковато:) |
какие-то все жестокие эти значения переводятся как тунеядец, паразит и т.д. В русском значение "разгильдяй" мягче, а раздолбай это вообще умилительно |
А вот "паразит" как раз Schmarotzer! У всех разные понятия о мягкости... |
Игорь, ты все еще депрессуешь? |
Несобранный человек, на которого нельзя положиться и договориться, о чем либо в силу его безответственности |
да, именно такой разгильдяй и есть. |
поддерживаю в етом вопросе Витторию (разгильдяй не равно лентяй) и Игоря(на всякий случай), шоб не депрессовал ;)) |
М.б. в этой связи Nichtsnutz? |
т.е. бестолочь ? :) |
мдя, бестолочь это сильновато для нашего милого друга разгильдяйчика:) носителя бы надо... |
бестолочь, это все -таки сильно, но уже ближе |
Бестолочь - не обязательно разгильдяй! А Nichtstuer я сниму и, пожалуй, отнесу к "лоботрясу". Ближе будет по смыслу. |
Nichtsnutz - тоже не то |
стало быть, разгильдяй не переводится на немецкий. |
Да, это вроде как чисто русская реалия! :) Здесь вообще градация разная - раздолбай, по-моему, уже включает в себя "разгильдяя", который, в принципе, и есть "лоботряс"! :) |
Интересно, а 2706 - это не 27 июня? |
По толковому словарю Ефремовой: Разгильдяй - беспорядочный, неаккуратный, нерадивый в делах человек 2706, а Вы какой смысл в это понятие вкладываете? |
Вика, насмешила своим постом 15.39 :))))))))) |
2706, будьте осторожны и внимательны сейчас и лучше ничего не отвечайте на пост от 15.42! :) |
Обыкновенный Trottel |
Правильная, на мой взгляд, трактовка 2706 этого слова: *Несобранный человек, на которого нельзя положиться и договориться, о чем либо в силу его безответственности* |
2706, так и говорят: Bah, so ein Trottel! |
а что Девкин по этому поводу говорит? есть у кого-нить? |
Nordstern, а у тебя взгляды нездорового человека... |
Trottel грубее ведь, чем Dummkopf? Да, Gajka? Мы все-таки будем на "ты"? :) Взгляды, нездоровость - все это очень относительно и субъективно. 2JurUeb |
Nordstern а он Вам свой словарь, видимо, не подарил? ;)) |
Нет...есть только учебники дома! :) |
|
link 2.10.2007 12:54 |
Gajka, Trottel по-моему, это лопух, разиня и т.п. |
Trottel - кажется, что-то типа "кретина". Хлеще, чем Dummkopf. |
Regenbogen, так, вроде, аскеру и надо лопуха и разиню, на которого положиться нельзя, никакой работы доверить нельзя. При случае и мама здоровенному сынишке-балде может так сказать:) |
**а он Вам свой словарь, видимо, не подарил? ;))** конечно, не подарил. :))) |
Nordstern, крестись когда кажется... |
Nordstern Да, 27 июня - день восстания на броненосце Потемкин (шучу). Не соглашусь с тем, что это чисто русская реалия, там, где я работаю, среди поставщиков по неаккуратности как раз больше всего немцы отличаются, и у меня такое впечатление, что как раз в силу тех, качеств совокупность которых я пытаюсь перевести... Кстати раздолбай, разгильдяй в Wiki как синонимы даны...есть еще одно слово, но я воздержусь от его написания |
vittoria, ДевЕкин - это совсем другое! У него был учебник, в котором "вставать под душ" переводилось "sich unter die Brause stellen"! :) Мы исправляли лимонадл на душ. А Девкин - человек большого ума, проофессор. Работал на кафедре лексикологии в педин-те. Сейчас он почти все время в Германии, у него жена немка. :) 2706, вообще Вы правы про немцев, к сожалению...А Ваше третье слово не пишите, я поняла! :) |
Nordstern, специально для Вас посмотрю сегодня на словарик и по слогам прочитаю :) Regenbogen, мама сынишке уже давно скажет: "ну, какой же ты всё-таки раздолбай". :)) |
вообще-то я вот про этот словарь: http://books.allmedia.ru/showTov.asp?FND=&Cat_id=67294 а вы про что? |
Что-то я здесь задержалась... Народ-то уже давно на других ветках. Пойду и я. |
vittoria, посмотрите, может, Вы и правы, я про словарь Девекина не знаю. Мы только его учебником пользовались на 1-ом курсе! :) |
JurUebers, не, я про серенький, такой толстый. |
а я думала это он же, но в новом издании |
JurUebers Именно этот словарь профессора Девкина!!! Его à знаю! Некоторые мои однокурсники диплом у него писали. |
Словарь обсудили, результаты же близки к нулю |
Это всегда так! Хорошо, драка хоть не состоялась! :) |
|
link 2.10.2007 13:22 |
Chaot это называется :) |
Да, повезло, видимо... пойду носителям языка объяснять, что мне надо найти... |
2gazelle ????? Ошибки, если Вы внимательно читали, были в учебнике ДевЕкина. Учебник использовался на первом -втором курсе на занятиях по практике речи. Девкин читал лекции по лексикологии и вел аспирантов и дипломников. Это раз. Девкин и ДевЕкин - два разных специалиста. Это Вам как молодому начинающему спецу для справки. И вовсе не стоило вывешивать такое фото на память, вызывающее ассоциацию надгробия. :( Это очень знающий и интеллигентный человек. Давайте не будем затрагивать тему любви к языку. Ее мне лично привили еще задолго до студенческих лет. |
Nordstern "У него был учебник, в котором "вставать под душ" переводилось "sich unter die Brause stellen"! :) Мы исправляли лимонад на душ" - это кто же посчитал это ошибкой? Никакого лимонада (который, конечно, тоже Brause) здесь нет, Brause = душ. Надеюсь, Вы знаете, что у одного слова может быть несколько значений http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=unter+der+Brause&meta= |
Erdferkel, Вы меня, конечно, простите, я вполне осведомлена о значениях слова "Brause" (надеюсь, Вы поверите этому), но посчитали это ошибкой сами преподаватели, ибо нас учили говорить "sich unter die Dusche stellen" - могу назвать имена преподавателей! А Вы бы как употребили сами? Может, сейчас мода на "sich unter die Brause stelen" вернулась опять? Не знаю, я сейчас больше в области маркетинга перевожу и не успеваю следить за этими тенденциями! :) |
steLLen, сорри |
Der Begriff Brause hat mehrere Bedeutungen: Das limonadenartige Getränk Brause, insbesondere die Fassbrause. Возможно, это не самое осн.значение, и нас учили употреблять Dusche, дабы не смешивать понятия. Я за что купила, за то и продаю информацию. |
"нас учили употреблять Dusche, дабы не смешивать понятия" - странное обучение! Думаю, что студенты были бы в силах запомнить, что можно сказать и так, и так - или синонимы отметались изначально? Ладно, дело прошлое, что уж теперь, живы ли еще те преподаватели, Бог им судья :-( |
Du Schlampampiger (насчет окончания не уверена на 100 %. зато отражает разгильдяя, на мой скромный взгляд) |
посмотрела свой словарь. и правда, Девкин. посмотрела, что он пишет про Chaot. - беспокойное хозяйство Nichtsnutz - устар. балбес |
2Erdferkel Мне тоже это казалось странным, но могла ли я на первом курсе что-то оспаривать? А с другой стороны, сколько с немцами про душ ни говорили, сколько в душ с ними ни ходили, и ни разу они его Brause не назвали. А, может быть, это какой-то особый вид душа? :) |
Под ним Лимонадный Джо мылся! :-)) |
:))))))))) |
Словарь Ушакова: разгильдяй - беспорядочный, неаккуратный и нерадивый в делах человек, разиня. Словарь Ожегова: Перевод словаря Лингво: Как варианты: SRES |
я, пожалуй, Tölpel и Tollpatsch как варианты заберу назад. Мне больше всего Schlamper нравится. :-) |
также мне нравятся: Pfuscher Stümper |
"Schlampampe = Schlampe" - здесь я бы знак равенства не ставила, все же Schlampe имеет имхо ярко выраженную ругательную окраску (по значению приближенную к Hure) |
Erdferkel, не согласна!!! Hure уже профессия |
Я не про узкую специализацию :-), а про ругательства |
Мы уже далеко зашли:))) Я бы на месте аскера осторожнее выражалась. Речь у него идёт и о недобросовестных немецких партнёрах...(как ему кажется) |
Точно, далековато... |
2706, вся проблема в том, что без контекста мы ни до чего не договоримся. Одно дело, если поставщик неаккуратный - тогда можно сказать der Lieferant ist so schlampig, hält keine Termine ein. И совсем другое - если мать сыну говорит "Was bist du nur für ein Tölpel, hast die schöne Vase fallen lassen!" |
Luftikus - sorgloser, verantwortungsloser Mensch |
О поставщиках речи не было, просто озвучено(не озвучено конечно*-)) мое мнение о том, что немецкая аккуратность, по крайней мере на современном этапе, сильно преувеличена... Мне повезло - я с испанцами работаю, или с аккуратными испанцами повезло... |
Тогда выбирайте из всего предложенного варианты на все случаи жизни :-)) |
Прверяю Luftikus носитель языка предложил след. объяснение "Jemand der nicht wirklich am Boden ist, der die Realitäten falsch einschätzt", но уточни, что не на 100% верно, слишком тяжело объяснить нюансы |
wortschatz.uni-leipzig.de: Luftikus, der; -[ses], -se [Studentenspr. mit latinis. Endung zu älter: (der) Luft= leichtsinniger Mensch] (ugs. abwertend): leichtsinniger, oberflächlicher, wenig zuverlässiger Mann. Duden: Разгильдяй не обязательно Pfuscher или Stümper (из собственного разгильдяйского опыта) :-) |
Создалось такое впечатление, что аскер с каждым новым словом обращается к носителю: "Вы считаете себя Schlamper или Nichtsnutz"? Немцы: "Нет"! Аскер: "Ну тогда пойду ещё раз на МТ загляну, может что нового для определения Вашей раздолбайности подкинули!"... |
Солидарна с Бернадетте от 2.10.2007 16:22 |
Chaot - тот, кто не может с первого раза запомнить как и что, у кого на рабочем столе беспорядок, кто бросил одно дело, взявшись за другое... Разгильдяй для меня больше тот, кто отлынивает от своих обязанностей, тянет время, переправляет свою работу другим, или вообще не хочет работать... |
|
link 3.10.2007 21:31 |
нет, нет Разгильдяй - это который делает, но как попало. то есть Chaot :) |
У меня была помощница! Врабатывала несколько недель. 4 раза показала, как варить кофе, отправлять факс, сканировать документ, копировать. Она делала всё наоборот, хотя старалась... Её на фирме называли Chaot. Не могу сказать, что она была разгильдяйкой! Тут мир ляйд... |
Мне кажется, что разгильдяй сочетает в себе качества, описанные и Гайкой, и Бернадеттой. Количественные соотношения - в зависимости от степени и качества разгильдяйства :) |
|
link 3.10.2007 21:35 |
сойдемся на том, что в некоторых своих проявлениях они пересекаются :) |
До сих пор нам не поведали контекст:(( Просто сказать про немецких партнёров, что они разгильдяи, ТРУДНО! По какому признаку? Просрочили время отгрузки? Не сделали то, что обещали? В таком случае мои русские коллеги говорят: Idioten! |
Erdferkel 3.10.2007 14:07 "Schlampampe = Schlampe" - здесь я бы знак равенства не ставила, все же Schlampe имеет имхо ярко выраженную ругательную окраску (по значению приближенную к Hure) Schlampe f.: Там Вы можете и значения других слов на "Schlamp-" просмотреть. :-) В одном Вы правы: без контекста трудно подобрать подходящий эквивалент. |
Inscius - Вы цитируете из книжки, а я - из жизни! :-) Я же не про исходное значение, а про окраску/коннотацию. Конечно, и про неряху можно сказать Schlampe, но слово постепенно сдвигается по шкале, даже и на моих глазах |
Erdferkel, я всегда подчеркивал, что для перевода технических текстов мне требовалось и требуется приложить больших усилий. Скажу даже так: без интернета я никогда не взялся бы за перевод текстов такого характера. Это однако не относится к другим видам текстов... (Ошибки по невнимательности (а à ОЧЕНЬ невнимательный, если того не требуется) не в счет. Иногда, конечно à и готовеньким сюда выхожу, но это уже другой вопрос. :-) ) Mann-oh-Mann, ist daraus aber eine lange Einführung geworden... :-) Mein obiges Exzerpt aus einem Lexikon soll keineswegs so aufgefasst werden, als ob mir die Weiterentwicklung von Sprachen entgeht. Vielmehr bin ich der Meinung, dass man einen Begriff - ungeachtet seines momentanen Entwicklungsstandes - weiterhin in ursprünglicher Bedeutung verwenden könnte, solange die Entwicklung der durch die Umgangssprache bedingten Konnotation noch nicht abgeschlossen ist. |
или Вы уже начали "russischer präsident" как "российский президент" писать? сомневаюсь... :-) |
и вовсе Президент Российской Федерации или Президент России. В немецком такие прилагательные используются горзадо шире, чем в русском :-( ср. deutscher Pass - паспорт гражданина ФРГ |
ну я рад, что мы хоть в этом сошлись... я понимаю, что "российский президент" ничего общего с разговорностью не имеет, но... это опять моя невнимательность. я мог бы и ".., solange die entwicklung der konnotation, sei sie auch umgangsprachlichen ursprungs, nicht abgeschlossen ist, сказать. :-) die intention und demzufolge die intension ändern sich zwar, bin mir aber sicher, dass Sie mich verstanden haben.... schließlich wollte ich nicht umsonst Ihr Borschtsch kosten... :-) |
Inscius, ну зачем Вы "на макаронах" изъясняетесь? :-) |
ОК, сейчас не "на макаронах": я ценю Ваш "язык".., но если Вы думаете, что я только цитировать умею... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |