DictionaryForumContacts

 2706

link 2.10.2007 10:55 
Subject: разгильдяй
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
разгильдяй, раздолбай
Заранее спасибо

 Gajka

link 2.10.2007 11:01 
Nichtsnutz, Nichtsmacher

 ElenaR

link 2.10.2007 11:02 
За богатством контекста:
Nichtsnutz
Liederjan
Faulpelz
Tagedieb

 2706

link 2.10.2007 11:02 
Игорь, ты?

 Gajka

link 2.10.2007 11:03 
Я

 Erdferkel

link 2.10.2007 11:05 
Faulenzer, Taugenichts, Liederjahn, Drückeberger, fauler Hund, fauler Sack, fauler Strick, Faulpelz, Faultier, Flaneur, Müßiggänger, Nichtsnutz, Nichtstuer, Tagedieb :-))

 Igor Lafer

link 2.10.2007 11:05 
Schlamper

 tram801

link 2.10.2007 11:07 
Liederjan/Ausbeuter/Schmarotzer

 Igor Lafer

link 2.10.2007 11:09 
если касается работы: Pfuscher

 Nordstern

link 2.10.2007 11:26 
2706, Это не Игорь, это Вовка! :)

 Nordstern

link 2.10.2007 11:27 
Вот Вам еще - Nichtstuer

 vittoria

link 2.10.2007 11:35 
а мне кажется, что разгильдяй и лентяй - не одно и то же.
разгильдяй - эт такой товарищ, у которого всё вот ...эээ ...по-разгильдяйский получается.
предлагаею посему Schlamper и всё в этом духе

 Gajka

link 2.10.2007 11:36 
tram801, Schmarotzer уже резковато:)

 2706

link 2.10.2007 11:40 
какие-то все жестокие
эти значения переводятся как тунеядец, паразит и т.д.
В русском значение "разгильдяй" мягче, а раздолбай это вообще умилительно

 Gajka

link 2.10.2007 11:43 
А вот "паразит" как раз Schmarotzer! У всех разные понятия о мягкости...

 2706

link 2.10.2007 11:43 
Игорь, ты все еще депрессуешь?

 2706

link 2.10.2007 11:50 
Несобранный человек, на которого нельзя положиться и договориться, о чем либо в силу его безответственности

 vittoria

link 2.10.2007 11:54 
да, именно такой разгильдяй и есть.

 JurUebers

link 2.10.2007 11:58 
поддерживаю в етом вопросе Витторию (разгильдяй не равно лентяй) и Игоря(на всякий случай), шоб не депрессовал ;))

 JurUebers

link 2.10.2007 11:59 
М.б. в этой связи Nichtsnutz?

 vittoria

link 2.10.2007 12:00 
т.е. бестолочь ? :)

 JurUebers

link 2.10.2007 12:04 
мдя, бестолочь это сильновато для нашего милого друга разгильдяйчика:)
носителя бы надо...

 2706

link 2.10.2007 12:14 
бестолочь, это все -таки сильно, но уже ближе

 Nordstern

link 2.10.2007 12:28 
Бестолочь - не обязательно разгильдяй!
А Nichtstuer я сниму и, пожалуй, отнесу к "лоботрясу". Ближе будет по смыслу.

 2706

link 2.10.2007 12:33 
Nichtsnutz - тоже не то

 vittoria

link 2.10.2007 12:39 
стало быть, разгильдяй не переводится на немецкий.

 Nordstern

link 2.10.2007 12:39 
Да, это вроде как чисто русская реалия! :)
Здесь вообще градация разная - раздолбай, по-моему, уже включает в себя "разгильдяя", который, в принципе, и есть "лоботряс"! :)

 Nordstern

link 2.10.2007 12:40 
Интересно, а 2706 - это не 27 июня?

 Gajka

link 2.10.2007 12:42 
По толковому словарю Ефремовой:

Разгильдяй - беспорядочный, неаккуратный, нерадивый в делах человек

2706, а Вы какой смысл в это понятие вкладываете?

 JurUebers

link 2.10.2007 12:44 
Вика, насмешила своим постом 15.39
:)))))))))

 Nordstern

link 2.10.2007 12:46 
2706, будьте осторожны и внимательны сейчас и лучше ничего не отвечайте на пост от 15.42! :)

 Gajka

link 2.10.2007 12:48 
Обыкновенный Trottel

 Nordstern

link 2.10.2007 12:47 
Правильная, на мой взгляд, трактовка 2706 этого слова:
*Несобранный человек, на которого нельзя положиться и договориться, о чем либо в силу его безответственности*

 Gajka

link 2.10.2007 12:47 
2706, так и говорят: Bah, so ein Trottel!

 JurUebers

link 2.10.2007 12:48 
а что Девкин по этому поводу говорит?
есть у кого-нить?

 Gajka

link 2.10.2007 12:48 
Nordstern, а у тебя взгляды нездорового человека...

 Nordstern

link 2.10.2007 12:50 
Trottel грубее ведь, чем Dummkopf? Да, Gajka? Мы все-таки будем на "ты"? :)
Взгляды, нездоровость - все это очень относительно и субъективно.

2JurUeb
О, Девкина знаете! :) Респект. Я у него училась, лексикологию вел.

 JurUebers

link 2.10.2007 12:51 
Nordstern
а он Вам свой словарь, видимо, не подарил? ;))

 Nordstern

link 2.10.2007 12:53 
Нет...есть только учебники дома! :)

 Regenbogen

link 2.10.2007 12:54 
Gajka, Trottel по-моему, это лопух, разиня и т.п.

 Nordstern

link 2.10.2007 12:56 
Trottel - кажется, что-то типа "кретина". Хлеще, чем Dummkopf.

 Gajka

link 2.10.2007 12:59 
Regenbogen, так, вроде, аскеру и надо лопуха и разиню, на которого положиться нельзя, никакой работы доверить нельзя. При случае и мама здоровенному сынишке-балде может так сказать:)

 vittoria

link 2.10.2007 12:59 
**а он Вам свой словарь, видимо, не подарил? ;))**

конечно, не подарил. :)))
словарь у Девекина потому что. у меня такой дома стоит. :))

 Gajka

link 2.10.2007 12:58 
Nordstern, крестись когда кажется...

 2706

link 2.10.2007 13:01 
Nordstern
Да, 27 июня - день восстания на броненосце Потемкин (шучу).
Не соглашусь с тем, что это чисто русская реалия, там, где я работаю, среди поставщиков по неаккуратности как раз больше всего немцы отличаются, и у меня такое впечатление, что как раз в силу тех, качеств совокупность которых я пытаюсь перевести...
Кстати раздолбай, разгильдяй в Wiki как синонимы даны...есть еще одно слово, но я воздержусь от его написания

 Nordstern

link 2.10.2007 13:03 
vittoria, ДевЕкин - это совсем другое! У него был учебник, в котором "вставать под душ" переводилось "sich unter die Brause stellen"! :) Мы исправляли лимонадл на душ.
А Девкин - человек большого ума, проофессор. Работал на кафедре лексикологии в педин-те. Сейчас он почти все время в Германии, у него жена немка. :)

2706, вообще Вы правы про немцев, к сожалению...А Ваше третье слово не пишите, я поняла! :)

 vittoria

link 2.10.2007 13:09 
Nordstern, специально для Вас посмотрю сегодня на словарик и по слогам прочитаю :)

Regenbogen, мама сынишке уже давно скажет: "ну, какой же ты всё-таки раздолбай". :))

 JurUebers

link 2.10.2007 13:11 
вообще-то я вот про этот словарь:
http://books.allmedia.ru/showTov.asp?FND=&Cat_id=67294
а вы про что?

 Gajka

link 2.10.2007 13:12 
Что-то я здесь задержалась... Народ-то уже давно на других ветках. Пойду и я.

 Nordstern

link 2.10.2007 13:14 
vittoria, посмотрите, может, Вы и правы, я про словарь Девекина не знаю. Мы только его учебником пользовались на 1-ом курсе! :)

 vittoria

link 2.10.2007 13:15 
JurUebers, не, я про серенький, такой толстый.

 JurUebers

link 2.10.2007 13:16 
а я думала это он же, но в новом издании

 Nordstern

link 2.10.2007 13:16 
JurUebers
Именно этот словарь профессора Девкина!!! Его à знаю!
Некоторые мои однокурсники диплом у него писали.

 2706

link 2.10.2007 13:19 
Словарь обсудили, результаты же близки к нулю

 Nordstern

link 2.10.2007 13:18 
Это всегда так! Хорошо, драка хоть не состоялась! :)

 Бернадетте

link 2.10.2007 13:22 
Chaot
это называется :)

 2706

link 2.10.2007 13:25 
Да, повезло, видимо...
пойду носителям языка объяснять, что мне надо найти...

 gazelle

link 2.10.2007 13:37 
2Nordstern! Молодой специалист, лингвист и пр. слова, имеющие аналогичные суффиксы -ист, -аст.! Как же Вы могли, учась в МГПУ у Валентина Дмириевича только лишь на первом курсе учиться по его учебнику?!? Делать ошибки в фамилии этого учёного? "Каждый находит свой путь к словарю"(В.Д.Девкин) Плохо,что Вы не научились у него именно любви к немецкому языку. Не забудьте поздравить Вашего Учителя 22 октября. Он в Москве. Это Вам на память.

 Nordstern

link 2.10.2007 13:52 
2gazelle
?????
Ошибки, если Вы внимательно читали, были в учебнике ДевЕкина. Учебник использовался на первом -втором курсе на занятиях по практике речи. Девкин читал лекции по лексикологии и вел аспирантов и дипломников. Это раз.
Девкин и ДевЕкин - два разных специалиста. Это Вам как молодому начинающему спецу для справки.
И вовсе не стоило вывешивать такое фото на память, вызывающее ассоциацию надгробия. :( Это очень знающий и интеллигентный человек. Давайте не будем затрагивать тему любви к языку. Ее мне лично привили еще задолго до студенческих лет.

 Erdferkel

link 2.10.2007 14:22 
Nordstern
"У него был учебник, в котором "вставать под душ" переводилось "sich unter die Brause stellen"! :) Мы исправляли лимонад на душ" - это кто же посчитал это ошибкой? Никакого лимонада (который, конечно, тоже Brause) здесь нет, Brause = душ. Надеюсь, Вы знаете, что у одного слова может быть несколько значений
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=unter+der+Brause&meta=

 Nordstern

link 2.10.2007 14:28 
Erdferkel, Вы меня, конечно, простите, я вполне осведомлена о значениях слова "Brause" (надеюсь, Вы поверите этому), но посчитали это ошибкой сами преподаватели, ибо нас учили говорить "sich unter die Dusche stellen" - могу назвать имена преподавателей!
А Вы бы как употребили сами?
Может, сейчас мода на "sich unter die Brause stelen" вернулась опять? Не знаю, я сейчас больше в области маркетинга перевожу и не успеваю следить за этими тенденциями! :)

 Nordstern

link 2.10.2007 14:29 
steLLen, сорри

 Nordstern

link 2.10.2007 14:36 
Der Begriff Brause hat mehrere Bedeutungen:

Das limonadenartige Getränk Brause, insbesondere die Fassbrause.
Prickelndes Brausepulver.
Der Hersteller von Schreibfedern Brause GmbH.
Synonym für Dusche.
Auslaufvorrichtung zur Verteilung flüssiger Medien (Brause (Auslaufvorrichtung)).
ein Adelsgeschlecht, siehe Brause (Adelsgeschlecht)

Возможно, это не самое осн.значение, и нас учили употреблять Dusche, дабы не смешивать понятия. Я за что купила, за то и продаю информацию.

 Erdferkel

link 2.10.2007 14:53 
"нас учили употреблять Dusche, дабы не смешивать понятия" - странное обучение! Думаю, что студенты были бы в силах запомнить, что можно сказать и так, и так - или синонимы отметались изначально? Ладно, дело прошлое, что уж теперь, живы ли еще те преподаватели, Бог им судья :-(

 SRES

link 2.10.2007 20:05 
Du Schlampampiger
(насчет окончания не уверена на 100 %. зато отражает разгильдяя, на мой скромный взгляд)

 vittoria

link 3.10.2007 6:16 
посмотрела свой словарь. и правда, Девкин.
посмотрела, что он пишет про Chaot. - беспокойное хозяйство

Nichtsnutz - устар. балбес

 Nordstern

link 3.10.2007 6:53 
2Erdferkel
Мне тоже это казалось странным, но могла ли я на первом курсе что-то оспаривать? А с другой стороны, сколько с немцами про душ ни говорили, сколько в душ с ними ни ходили, и ни разу они его Brause не назвали. А, может быть, это какой-то особый вид душа? :)

 Erdferkel

link 3.10.2007 8:16 
Под ним Лимонадный Джо мылся! :-))

 Nordstern

link 3.10.2007 8:36 
:)))))))))

 inscius

link 3.10.2007 10:20 
Словарь Ушакова:
разгильдяй - беспорядочный, неаккуратный и нерадивый в делах человек, разиня.

Словарь Ожегова:
разгильдяй - нерадивый, небрежный в делах, разболтанный человек.

Перевод словаря Лингво:
schlampiger Kerl.

Как варианты:
Tölpel, der; -s, -: (abwertend) ungeschickter, unbeholfener, einfältiger Mensch.
Tollpatsch, der; -[e]s, -e: sehr ungeschickter Mensch.
Также мне нравится вариант от vittoria: Schlamper.

SRES
2.10.2007 23:05
Du Schlampampiger
(насчет окончания не уверена на 100 %. зато отражает разгильдяя, на мой скромный взгляд)
-> Schlampampe = Schlampe; Schlampamper = Schlamper. :-)

 inscius

link 3.10.2007 10:24 
я, пожалуй, Tölpel и Tollpatsch как варианты заберу назад. Мне больше всего Schlamper нравится. :-)

 inscius

link 3.10.2007 10:27 
также мне нравятся:
Pfuscher
Stümper

 Erdferkel

link 3.10.2007 11:07 
"Schlampampe = Schlampe" - здесь я бы знак равенства не ставила, все же Schlampe имеет имхо ярко выраженную ругательную окраску (по значению приближенную к Hure)

 Gajka

link 3.10.2007 11:11 
Erdferkel, не согласна!!!

Hure уже профессия
Schlampe - die mit jedem rummacht:)

 Erdferkel

link 3.10.2007 11:19 
Я не про узкую специализацию :-), а про ругательства

 Gajka

link 3.10.2007 11:24 
Мы уже далеко зашли:))) Я бы на месте аскера осторожнее выражалась. Речь у него идёт и о недобросовестных немецких партнёрах...(как ему кажется)

 2706

link 3.10.2007 15:02 
Точно, далековато...

 Erdferkel

link 3.10.2007 15:12 
2706, вся проблема в том, что без контекста мы ни до чего не договоримся. Одно дело, если поставщик неаккуратный - тогда можно сказать der Lieferant ist so schlampig, hält keine Termine ein. И совсем другое - если мать сыну говорит "Was bist du nur für ein Tölpel, hast die schöne Vase fallen lassen!"

 Коллега

link 3.10.2007 15:32 
Luftikus - sorgloser, verantwortungsloser Mensch

 2706

link 3.10.2007 16:42 
О поставщиках речи не было, просто озвучено(не озвучено конечно*-)) мое мнение о том, что немецкая аккуратность, по крайней мере на современном этапе, сильно преувеличена... Мне повезло - я с испанцами работаю, или с аккуратными испанцами повезло...

 Erdferkel

link 3.10.2007 16:47 
Тогда выбирайте из всего предложенного варианты на все случаи жизни :-))

 2706

link 3.10.2007 16:50 
Прверяю
Luftikus носитель языка предложил след. объяснение "Jemand der nicht wirklich am Boden ist, der die Realitäten falsch einschätzt", но уточни, что не на 100% верно, слишком тяжело объяснить нюансы

 Коллега

link 3.10.2007 17:15 
wortschatz.uni-leipzig.de:
Luftikus, der; -[ses], -se [Studentenspr. mit latinis. Endung zu älter: (der) Luft= leichtsinniger Mensch] (ugs. abwertend): leichtsinniger, oberflächlicher, wenig zuverlässiger Mann.

Duden:
Luftikus (ugs. abwertend): Windhund; (ugs. scherzh.): Leichtfuß, lockerer Zeisig; (salopp, oft scherzh.): lockerer Vogel; (bayr. ...

Разгильдяй не обязательно Pfuscher или Stümper (из собственного разгильдяйского опыта) :-)

 Gajka

link 3.10.2007 20:50 
Создалось такое впечатление, что аскер с каждым новым словом обращается к носителю: "Вы считаете себя Schlamper или Nichtsnutz"? Немцы: "Нет"! Аскер: "Ну тогда пойду ещё раз на МТ загляну, может что нового для определения Вашей раздолбайности подкинули!"...

 solo45

link 3.10.2007 21:18 
Солидарна с Бернадетте от 2.10.2007 16:22

 Gajka

link 3.10.2007 21:24 
Chaot - тот, кто не может с первого раза запомнить как и что, у кого на рабочем столе беспорядок, кто бросил одно дело, взявшись за другое...

Разгильдяй для меня больше тот, кто отлынивает от своих обязанностей, тянет время, переправляет свою работу другим, или вообще не хочет работать...

 Бернадетте

link 3.10.2007 21:31 
нет, нет
Разгильдяй - это который делает, но как попало. то есть Chaot :)

 Gajka

link 3.10.2007 21:34 
У меня была помощница! Врабатывала несколько недель. 4 раза показала, как варить кофе, отправлять факс, сканировать документ, копировать. Она делала всё наоборот, хотя старалась... Её на фирме называли Chaot. Не могу сказать, что она была разгильдяйкой! Тут мир ляйд...

 SRES

link 3.10.2007 21:35 
Мне кажется, что разгильдяй сочетает в себе качества, описанные и Гайкой, и Бернадеттой. Количественные соотношения - в зависимости от степени и качества разгильдяйства :)

 Бернадетте

link 3.10.2007 21:35 
сойдемся на том, что в некоторых своих проявлениях они пересекаются :)

 Gajka

link 3.10.2007 21:38 
До сих пор нам не поведали контекст:(( Просто сказать про немецких партнёров, что они разгильдяи, ТРУДНО! По какому признаку? Просрочили время отгрузки? Не сделали то, что обещали? В таком случае мои русские коллеги говорят: Idioten!

 inscius

link 4.10.2007 7:00 
Erdferkel
3.10.2007 14:07
"Schlampampe = Schlampe" - здесь я бы знак равенства не ставила, все же Schlampe имеет имхо ярко выраженную ругательную окраску (по значению приближенную к Hure)

Schlampe f.:
1. 'nachlässige, unordentliche, schmutzige, träge Person', meist auf Frauen, aber auch auf Männer bezogen,
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/pfwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&mode=linking&textsize=600&onlist=&word=schlampe&lemid=PS02820&query_start=1&totalhits=0&textword=&locpattern=&textpattern=&lemmapattern=&verspattern=

Там Вы можете и значения других слов на "Schlamp-" просмотреть. :-)

В одном Вы правы: без контекста трудно подобрать подходящий эквивалент.

 Erdferkel

link 4.10.2007 7:35 
Inscius - Вы цитируете из книжки, а я - из жизни! :-) Я же не про исходное значение, а про окраску/коннотацию. Конечно, и про неряху можно сказать Schlampe, но слово постепенно сдвигается по шкале, даже и на моих глазах

 inscius

link 4.10.2007 11:03 
Erdferkel,

я всегда подчеркивал, что для перевода технических текстов мне требовалось и требуется приложить больших усилий. Скажу даже так: без интернета я никогда не взялся бы за перевод текстов такого характера. Это однако не относится к другим видам текстов... (Ошибки по невнимательности (а à ОЧЕНЬ невнимательный, если того не требуется) не в счет. Иногда, конечно à и готовеньким сюда выхожу, но это уже другой вопрос. :-) )

Mann-oh-Mann, ist daraus aber eine lange Einführung geworden... :-)

Mein obiges Exzerpt aus einem Lexikon soll keineswegs so aufgefasst werden, als ob mir die Weiterentwicklung von Sprachen entgeht. Vielmehr bin ich der Meinung, dass man einen Begriff - ungeachtet seines momentanen Entwicklungsstandes - weiterhin in ursprünglicher Bedeutung verwenden könnte, solange die Entwicklung der durch die Umgangssprache bedingten Konnotation noch nicht abgeschlossen ist.

 inscius

link 4.10.2007 11:08 
или Вы уже начали "russischer präsident" как "российский президент" писать? сомневаюсь... :-)

 Erdferkel

link 4.10.2007 13:04 
и вовсе Президент Российской Федерации или Президент России. В немецком такие прилагательные используются горзадо шире, чем в русском :-(
ср. deutscher Pass - паспорт гражданина ФРГ

 inscius

link 4.10.2007 13:36 
ну я рад, что мы хоть в этом сошлись... я понимаю, что "российский президент" ничего общего с разговорностью не имеет, но... это опять моя невнимательность. я мог бы и ".., solange die entwicklung der konnotation, sei sie auch umgangsprachlichen ursprungs, nicht abgeschlossen ist, сказать. :-) die intention und demzufolge die intension ändern sich zwar, bin mir aber sicher, dass Sie mich verstanden haben.... schließlich wollte ich nicht umsonst Ihr Borschtsch kosten... :-)

 Erdferkel

link 4.10.2007 13:39 
Inscius, ну зачем Вы "на макаронах" изъясняетесь? :-)

 inscius

link 4.10.2007 13:53 
ОК, сейчас не "на макаронах": я ценю Ваш "язык".., но если Вы думаете, что я только цитировать умею... :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum