![]() |
Subject: разгильдяй
|
До сих пор нам не поведали контекст:(( Просто сказать про немецких партнёров, что они разгильдяи, ТРУДНО! По какому признаку? Просрочили время отгрузки? Не сделали то, что обещали? В таком случае мои русские коллеги говорят: Idioten! |
Erdferkel 3.10.2007 14:07 "Schlampampe = Schlampe" - здесь я бы знак равенства не ставила, все же Schlampe имеет имхо ярко выраженную ругательную окраску (по значению приближенную к Hure) Schlampe f.: Там Вы можете и значения других слов на "Schlamp-" просмотреть. :-) В одном Вы правы: без контекста трудно подобрать подходящий эквивалент. |
Inscius - Вы цитируете из книжки, а я - из жизни! :-) Я же не про исходное значение, а про окраску/коннотацию. Конечно, и про неряху можно сказать Schlampe, но слово постепенно сдвигается по шкале, даже и на моих глазах |
Erdferkel, я всегда подчеркивал, что для перевода технических текстов мне требовалось и требуется приложить больших усилий. Скажу даже так: без интернета я никогда не взялся бы за перевод текстов такого характера. Это однако не относится к другим видам текстов... (Ошибки по невнимательности (а à ОЧЕНЬ невнимательный, если того не требуется) не в счет. Иногда, конечно à и готовеньким сюда выхожу, но это уже другой вопрос. :-) ) Mann-oh-Mann, ist daraus aber eine lange Einführung geworden... :-) Mein obiges Exzerpt aus einem Lexikon soll keineswegs so aufgefasst werden, als ob mir die Weiterentwicklung von Sprachen entgeht. Vielmehr bin ich der Meinung, dass man einen Begriff - ungeachtet seines momentanen Entwicklungsstandes - weiterhin in ursprünglicher Bedeutung verwenden könnte, solange die Entwicklung der durch die Umgangssprache bedingten Konnotation noch nicht abgeschlossen ist. |
или Вы уже начали "russischer präsident" как "российский президент" писать? сомневаюсь... :-) |
и вовсе Президент Российской Федерации или Президент России. В немецком такие прилагательные используются горзадо шире, чем в русском :-( ср. deutscher Pass - паспорт гражданина ФРГ |
ну я рад, что мы хоть в этом сошлись... я понимаю, что "российский президент" ничего общего с разговорностью не имеет, но... это опять моя невнимательность. я мог бы и ".., solange die entwicklung der konnotation, sei sie auch umgangsprachlichen ursprungs, nicht abgeschlossen ist, сказать. :-) die intention und demzufolge die intension ändern sich zwar, bin mir aber sicher, dass Sie mich verstanden haben.... schließlich wollte ich nicht umsonst Ihr Borschtsch kosten... :-) |
Inscius, ну зачем Вы "на макаронах" изъясняетесь? :-) |
ОК, сейчас не "на макаронах": я ценю Ваш "язык".., но если Вы думаете, что я только цитировать умею... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |