![]() |
Subject: Нужна литература. Улучшение грамматики и стилистики. Письменный технический перевод gen. Всем доброе утро!Я вот как второй год занимаюсь письменным переводом. Перевожу вполне понятно, соблюдая нормы, но перевод все равно выглядит ужасно бедным на вид. Когда читаю свои переводы, местами, замечаю глупости. Прошу поделитесь советом, как вы это сделали? Какие ресурсы посещали, задействовали? Может книгу какую-нибудь у̶н̶и̶в̶е̶р̶с̶а̶л̶ь̶н̶у̶ю интересную нашли?) Как построить хорошую базу при переводе на русский? Я знаю, что нужно много писать эссе и прочее, но мне ведь писать технические тексты. Подскажите ресурсы, пожалуйста. Я премного благодарен Вам, сир! |
|
link 9.09.2016 5:04 |
и опыт, сын ошибок трудных |
|
link 9.09.2016 5:06 |
по делу, совет такой: читать серьезные хорошие (вузовские) учебники по теме перевода (на обоих языках, с которого и на который переводишь). или хотя бы правильную профессиональную литературу из данной области. в сети сейчас всего полно. |
|
link 9.09.2016 5:09 |
"много писать эссе и прочее" - это откуда вообще hint такой хитромудрый? |
crokodile, ну я так постигал грамматику английского языка. Эссе много писал. К IELTS еще слышал готовятся так. |
|
link 9.09.2016 6:04 |
и в результате " но перевод все равно выглядит ужасно бедным на вид. " "выглядит ... на вид" - заслуживает особого внимания. может, пора сменить приоритеты в том что " нужно и не нужно"? нужно читать грамотную литературу, привыкая к правильному языку, а не писать эссе, закрепляя свои ошибки. на мой сугубо личный взгляд. |
"нужно читать грамотную литературу, привыкая к правильному языку" золотые слова! |
1)Читать учебники и литературу по специальности +1 и брать оттуда формулировки, знать откуда и где что есть. 2) Знать основные моменты, в которых ошибаются при переводе на русский Вот например см. http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm |
Нора Галь еще Надо мне самой почитать) |
"но мне ведь писать технические тексты" - читайте ПТУшные учебники по теме, там всё разложено по полочкам |
|
link 9.09.2016 7:19 |
Перевод выглядит "бедным на вид" обычно в следующих случаях: 1) Переводчик переводит слишком "близко к тексту" - пословно, просто подставляя словарные эквиваленты и даже сохраняя порядок слов оригинала. 2) Переводчик начинает фантазировать. Бывает 2 причины: стремление перевести "получше", как кажется более правильным, и просто желание обойти, "закруглить", "замылить" трудное/непонятное место. А как надо переводить? А надо: 1) Понять, что хотел сказать автор оригинала, а также какой аудитории и каким языком (специалистам на их жаргоне, ученым научными терминами, неспециалистам простыми и доступными словами...) 2) Изложить это на русском языке так, как написал бы автор подобного тексту, будь он русским человеком и преследуя цель изложить то же самое для такой же аудитории подобным же языком. Для достижения этой цели нужно... ну, тут вам уже много написали до меня :) |
|
link 9.09.2016 7:20 |
автор подобного текстА.... sorry for typo |
to Oleg Sollogub: Очень неплохой разбор двух (неправильных) подходов к переводу. Замечу лишь, что во втором случае перевод уже не покажется "бедным", ведь он "красивый" (хотя и неверный). |
|
link 9.09.2016 8:17 |
))))) "1) Понять, что хотел сказать автор оригинала, а также какой аудитории и каким языком.. как просто)))). и еще лет 10-50 потренироваться в этом направлении. |
и это "от 10 лет... " едва ли не самый важный момент.. основной столп успеха... |
|
link 9.09.2016 8:30 |
а если серьезно, то перед тем, как выполнять все хорошие советы для переводчиков, необходимо понять свою базу, т.е. где ты находишься относительно вершин и бездн переводческого мастерства. Для этого проверить свой уровень (хотя б по тестам, которых море в сети по всем предметам и сферам деятельности) в следующих дисциплинах: если по двум и более направлениям твой уровень "удовлетворительно" и хуже, то еще рано учиться переводу, надо учить указанные дисциплины по отдельности. имхо |
|
link 9.09.2016 8:37 |
to A.Rezvov Да, второй вариант может и не показаться бедным... ну разве что покажется знающему редактору или самокритичному переводчику, который сам-то понимает, что обошел непонятные места. А аскер у нас сегодня самокритичный, и это хорошо :) |
Дорогая редакция, Я умею водить мотоцикл по деревне и хотел бы получить международные права, чтобы заниматься международными перевозками. Но есть проблема, т.к. я дальтоник. Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь курсы, чтобы мне исправить мой недостаток. Просьба в просьбе не отказать. |
|
link 9.09.2016 9:31 |
*Когда читаю свои переводы, местами, замечаю глупости* Это же замечательно - и что читаете, и что замечаете. Серьезно. Читать надо обязательно, и не раз. Сначала - то место, которое только что написал (плюс кусочек до и кусочек после), а потом - весь перевод целиком. Кстати, вы переводы читаете местами или глупость замечаете местами? А то там какая-то запятая лишняя. |
|
link 10.09.2016 13:43 |
Джон, в данном случае у носителя русского языка, желающего профессионально заниматься филологической деятельностью, проблемы со своим РОДНЫМ языком. |
|
link 10.09.2016 14:04 |
Придрались к "выглядит .. на вид", и все, увы и ах! Все нормально. (0: |
Crocodile Знание языков (2 из 3) совсем не поможет в переводе специализированных текстов, которые не все специалисты на своём понимают. Инженера научить иностранному для чтения специализированной литературы можно за полгода. Сделать из переводчика инженера часто невозможно и за 5 лет (гуманитарии - что с них взять). Аскеру - для теххнического перевода проработайте (содержание, требования, стиль изложения) стандарты ЕСКД/ЕСТД. Станет проще. |
niccolo, как будто Вы не понимаете, что чтение специализированной литературы для себя и её перевод для других - две совершенно разные вещи пысы: вероятно, зайца довольно быстро можно научить играть на барабане, но это не значт, что его возьмут в ансамбль играть на ударных |
*проблемы со своим РОДНЫМ языком* очевидно, автор их не осознает... *"выглядит .. на вид", и все, увы и ах! Все нормально. * - все верно, кому и кобыла невеста... но вот это Вы заглавное *Я премного благодарен Вам, сир!* реально бесит, ну сколько можно??? я уж про обращение "сир" молчу... я ненавижу всех известных королей (с) хотя, с другой стороны, может автор зря парится? чувство языка или есть, или его нет. "подкрепить" можно, "купить-приобресть" нельзя. но кто щас технические тексты только не переводит? да и что там непонятного - нажми на кнопку - получишь результат... пулитцеровскую премию все равно за такой перевод не дадут. а если еще в какой традос засунуть - он вообще все сам сделает... так что много шума из ничего. живите спокойно, дорогой автор... переводите как умеете - вы не пианист, стрелять в вас не станут... |
|
link 11.09.2016 1:35 |
*Я премного благодарен Вам, сир!* реально бесит, ну сколько можно??? =================== А меня не бесит. Наверное, поэтому могу спокойно вычитывать тексты других переводчиков, поправлять ошибки и объяснять, почему это - ошибки. ^_^ Если бы бесило, не смог бы. А так.. дело житейское, все ошибаются. Если на уроке математики кто-то десятичный знак поставит не там или не так умножит - учителю волосы на себе рвать и плеваться? Мозг был создан эволюцией не для того, чтобы идеально соблюдать грамматику, и слава Богу. (аа-аа, ну сколько можно мешать Бога и эволюцию!!! бесит!!) |
Erdferkel niccolo, как будто Вы не понимаете, что чтение специализированной литературы для себя и её перевод для других - две совершенно разные вещи Понимаю, что и то, и то, требует понимания предмета, чего часто не скажешь по переводам технической литературы, сделанной гуманитариями. и у гуманитариев голова не одной гуманитарностью забита Как говорят, исключения только подтверждают правила. пысы: вероятно, зайца довольно быстро можно научить играть на барабане, но это не значт, что его возьмут в ансамбль играть на ударных Насчёт бить в барабан - вы правы. Насчёт ИГРАТЬ на ударных — ОЧЕНЬ сильно сомневаюсь. |