![]() |
|
link 3.04.2016 8:27 |
Subject: Фраза из контракта law Господа, добрый день, никто не встречал такую фразу? не могу уловить смысл ее окончания для передачи на русскийGoverning Law. This Agreement and the quotations, orders, acknowledgements of order and sales contracts hereunder shall be governed and construed in accordance with the laws of the country of the seat of the Company from which or towards which an interpretation of this Agreement is in dispute. Перевод Типа по инициативе которой или применительно к которой возникает спор о толковании настоящего Соглашения?? Бррр, никак не сформулировать, подкиньте, пжлста, идею))) |
"ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. Настоящий ДОГОВОР и все ценовые предложения, заказы, подтверждения заказов и договора КУПЛИ-ПРОДАЖИ по настоящему ДОГОВОРУ регулируются и толкуются в соответствии с ПРАВОМ страны МЕСТА нахождения Компании, толкование права которой осуществляется в связи со спором по настоящему ДОГОВОРУ." Как вариант и не более. Представляется, что использованный критерий юристами здесь: "применение права страны, с которой договор наиболее тесно связан." ГК РФ часть III МЧП. И неважна страна происхождения Договора, который переводится, коллизионные правила во многом совпадают во внешней торговле. |
в которой или в связи с которой возник спор о толковании настоящего Договора |
"в которой или в связи с которой возник спор о толковании настоящего Договора" Здесь спор возник не в связи с которой (не со страной). Спор возник из Договора или в связи с ним. И толкуем мы не страну, а "право страны, в которой возник спор о толковании настоящего Договора или в связи с ним." Как вариант с учетом ОксС. из Договора или в связи с ним = не плеоназмы (избыточность выражения, за ними стоят конкретные правовые последствия) Вообщем, Аня, есть из чего выбрать и скомпилировать. |
странно видеть в одном предложении "вообщем" и "скомпилировать" |
пардон, не догадалася, что это как раз компиляция из "вообще" и " в общем" |
|
link 3.04.2016 11:19 |
благодарю, думаю)) |
могу предположить, что у компании несколько seats потому и конкретное право конкретной страны не называется, а идёт привязка к праву той страны, в которой или в отношении которой спор о толковании договора возник в спорах из договора толкуется не право страны, а договор так что да, регулируются и толкуются правом страны места нахождения компании, в котором или в связи с которым возник спор о толковании договора |
Seats - многовариантно, да. Употребляется и то, и то и по праву страны (места нахождения или иного критерия) и правом страны. Естественно, договор толкуется, а не вся правовая действительность. Всего доброго. |
не, ну мне это "многовариантно" нравится :)) и - типа "последнее слово осталось за мною. А вот не за Вами! и Оксана с Вами не спорила, это Вам показалось. |
|
link 3.04.2016 14:09 |
Чуть контекста: Это Генеральное дистрибьюторское соглашение, заключаемое между Компанией и Дистрибьютором. При этом в одном месте соглашения упоминается, что со стороны Компании соглашение может быть подписано несколькими Компаниями, и если одна расторгает Соглашение, то для всех остальных действие Соглашения продолжается. |
Аня, Соглашение или Договор выбирайте сами. Думаю, что здесь Соглашение уместно. И во всем остальном: полный текст только у Вас и все нюансы (переговоры/пожелания заказчика и т.п.) знаете только Вы. У нас crowd-sourcing: знания и интуиция переводчика - это от Вас (что конкретно выбрать при конкретных обстоятельствах) |
You need to be logged in to post in the forum |