DictionaryForumContacts

 dorofej

link 21.09.2007 14:08 
Subject: Saugstelle mech.
Вопрос к знатокам насосной тематики (кем à пока к сожалению не являюсь)

Saugstelle переводится в МТ как (судостр.) место для приёмного патрубка. Мне не нравится, хотя бы предлогом"для"
Неужели это оптимальный и правильный вариант, например в таком контексте как "Verbindung zwischen Pumpen und Saugstellen". и речь идет о сушильном участке.
Можеть быть Saugstelle - (рабочее) место всасывания?
Есть ли другой опыт перевода ?
Спасибо

 Igor Lafer

link 21.09.2007 14:12 
патрубок подачи
входной патрубок
...?

 Gaukler

link 21.09.2007 14:15 
Saugstelle - место всасывания - klingt nicht ganz schlecht (o.k.)

 Andreas_Erem

link 21.09.2007 14:22 
"Место всасывания" в приницпе - верное, но...как-то не звучит. И, кстати, таковое вовсе не обязательно реализуется посредством патрубков. Это может быть и диффузор, и коллектор и пр. Быть может, назвать просто "впускной канал"?
Название довольно общее, и допускает много трактовок:)))

 dorofej

link 21.09.2007 14:26 
О! "Впускной канал". 5 с плюсом. Как раз мне "патрубок" в переводе мешал, потому что я не знаю, как это "место" реализовано.
Спасибо всем.

 Einer

link 21.09.2007 14:29 
Непонятно, что за устройство "сушильный участок" (в каком производстве?)
Можно и "место отсоса".

Igor Lafer,
где Вы находите самые неподходящие варианты?
"Saugstelle" никогда не может быть патрубком подачи или
входным патрубком, когда речь идет о насосах.

 Erdferkel

link 21.09.2007 14:39 
Просто "впускной канал" не отражает того, что там происходит всасывание, а не нагнетание (Saug- vs. Druck-) - кстати, он может быть и выпускным (см. пост Einer) - хотя тогда вероятнее Absaug-... Так что контекста нам!

 Andreas_Erem

link 21.09.2007 14:46 
2Igor:
ну почему же? А, например, в случае с ТНВД - топливным насосом высокого давления в автомобилях?

 Igor Lafer

link 21.09.2007 14:49 
под подачей имеется ввиду,
подача газа/жидкости в прибор,
а практически он там/туда засасывается...

 Andreas_Erem

link 21.09.2007 14:55 
2 Erdferkel:
при всём уважении к Вам всё же смею утверждать, что "впускной канал" подходит, ибо по чисто физической природе процесса что "всасывание", что"нагнетание" имеют в своей основе ОБЩЕЕ понятие "впуска" Сравни автомобильное:
"Saugkruemmer" = впускной коллектор (хотя можно скзать и "всасывающий" коллектор:)) - но звучит уже не по-русски. Я как раз с автомобилями дело имею :)))) (чтоб им, блин...)

 Erdferkel

link 21.09.2007 15:08 
впуск-то впуск, так с какого конца посмотреть - что ж тогда Saugstutzen и Druckstutzen есть, и у каждого насоса всас и нагнетание? (Я как раз с насосами дело имею - без блина :-)). Так бы написали Einlassstelle - и дело с концом. Однако без контекста мы до завтра тут спорить можем без толку...

 dorofej

link 21.09.2007 15:19 
Пардон, меня не было на связи!
Контекст "водокольцевой насос":
• Verbindung zwischen Pumpen und Saugstellen
o Rohrleitungen
o Abscheider
И еще раз в тексте "Rohrleitungswiderstand zwischen Pumpe und Saugstelle"
P-S,. Мне бы удовлтетворило "впускной канал" как раз благодаря возможности широкой трактовки. Но так как не специалист, посему прислушаюсь к мнениям...

 Einer

link 21.09.2007 15:25 
*"что всасывание", что"нагнетание" имеют в своей основе ОБЩЕЕ понятие "впуска"* ?????
"нагнетание" имеет в своей основе всегда понятие "вЫпуска" (если говорить о насосах, а не автомобилях). На впуске - всасывание, на выпуске нагнетание (может, в автомобилях наоборот?)

Аскер добавил контексту: "водокольцевой насос". Так все-таки, что там осушается?

 Einer

link 21.09.2007 15:32 
Водокольцевые вакуумные насосы предназначены для откачки неагрессивных по отношению к чугуну газов и паров с целью создания вакуума в закрытых аппаратах. Рабочая жидкость таких вакуумных насосов - вода.

Так что "Saugstelle" - место отососа паров/газов из сушильной установки.

"Rohrleitungswiderstand zwischen Pumpe und Saugstelle"- сопротиивление трубопровода между вакуум-насосом и местом отсоса.

 dorofej

link 21.09.2007 15:40 
2 Einer
Осушается скорее всего бумажное полотно. Но в тексте не сказано.
А употребляется в обиходе "место отсоса" ?

 dorofej

link 21.09.2007 15:44 
может таки вернутся к варианту "место отсасывания"?
Что скажет по этому поводу erdferkel, человек в насосах сведущий....?

 Einer

link 21.09.2007 15:51 
*А употребляется в обиходе "место отсоса"?*
Еще как! И в обиходе, и в технике.

 Erdferkel

link 21.09.2007 15:58 
dorofej, берите вариант Einer, он техник! а я филолог с техническим уклоном :-))
Серьезно - место отсоса лучше отсасывания (если посмотреть в гуголе, то там на "место отсасывания" - сплошное отсасывание яда змеи или липосакция :-))

 теоретик

link 22.09.2007 20:35 
Назовите его "заборник".

 Erdferkel

link 22.09.2007 21:46 
Заборник все-таки устройство, а там речь вроде просто про места врезки трубопроводов к насосу

 Gajka

link 22.09.2007 22:06 
Мне больше знакомо, как место всасывания, а не отсасывания:)

 Erdferkel

link 22.09.2007 22:17 
"Так что "Saugstelle" - место отсоса паров/газов из сушильной установки"
в насос всасывается, а из установки отсасывается :-)
Absaugstelle - Ansaugstelle и просто Saugstelle

 Gajka

link 23.09.2007 23:45 
Вот тут все умные такие... А мой словарь даёт:

скрытая усадочная раковина

:)))

 Einer

link 24.09.2007 0:03 
А мой словарь даёт не только "скрытая усадочная раковина", но и Saugstelle = Saugtrichter - нутч(-фильтр)!

 

You need to be logged in to post in the forum