DictionaryForumContacts

 grigorov

link 21.09.2007 10:09 
Subject: Übung des redlichen Verkehrs law
Bei Auslegung von Verträgen ist nicht an dem buchstäblichen
Sinne des Ausdrucks zu haften, sondern die Absicht der Parteien zu
erforschen und der Vertrag so zu verstehen, wie es der Übung des
redlichen Verkehrs entspricht. (ст. 914 австр. ГК)

пока придумал только "обычаи делового оборота", но это скорее "Verkehrssitte"..

 Barn

link 21.09.2007 10:10 
Я бы перевел Übung как "практика"

 grigorov

link 21.09.2007 10:13 
в ст. 431 ГК РФ наткнулся на "практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон" - это оно самое или не совсем?

 YuriDDD

link 21.09.2007 10:15 
"im redlichen Verkehr geltenden Gewohnheiten und Gebräuche

 Бернадетте

link 21.09.2007 10:17 
мне кажется, ключевое слово здесь redlichen
то есть то, что в немецком праве называется treu und glaube
http://de.wikipedia.org/wiki/Treu_und_Glauben

но могу ошибаться, конечно

 grigorov

link 21.09.2007 10:21 
бернадетте - именно. поэтому меня не устраивает формулировка, данная в российском гк.

 Бернадетте

link 21.09.2007 10:23 
тогда что-нибудь типа "в соответствии с принципом добросовестности" ...
http://www.kadis.ru/daily/index.html?id=36362
в Российском ГК, по-моему, такого прямым текстом нет.

 Erdferkel

link 21.09.2007 10:45 
Ни прямым, ни скрытым :-) очень с этим приходилось на семинарах мучиться. Вот для аудиторов сформулировали в их кодексе
"Аудитор должен действовать открыто и честно во всех профессиональных и деловых взаимоотношениях. Принцип честности также предполагает честное ведение дел..."
www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=69704 (полный текст, к сожалению, доступен только в нерабочее время :-))
и в других кодексах профессиональной этики похожее. До закона честность пока не доросла :-)

 grigorov

link 21.09.2007 10:46 
написал в конечном итоге:
"практика, сложившаяся в деловом обороте с учетом принципа добросовестности"

чушь какая-то. ;)

 Erdferkel

link 21.09.2007 10:56 
М.б. лучше "в соответствии с общепринятой практикой добросовестного ведения дел"?

 grigorov

link 21.09.2007 13:37 
просто согл 431 статье гк рф "Verkehr" = "деловой оборот" (Verkehrssitte = обычаи делового оборота). вот и нахимичил вокруг этого термина

 Erdferkel

link 21.09.2007 13:51 
деловой оборот мне очень напоминает "хочешь жить - умей вертеться" :) ну и "оборотистый" туда же :-))

 grigorov

link 21.09.2007 14:25 
дык здешний "Verkehr" этот вертеж и подразумевает ;)

 

You need to be logged in to post in the forum