|
link 18.03.2015 16:36 |
Subject: Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию gen. "Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из развивающихся стран".Господа, что вы думаете об этом утверждении? Заранее спасибо. |
чушь какая-то. |
Я думаю, что это очень и очень, если не сказать, что даже вообще. |
а на что он должен полагаться? |
|
link 18.03.2015 17:09 |
Это вам не это... |
На интуицию вообще нельзя полагаться в этом деле. |
на этом форуме есть переводчики из развитых стран? |
Только из высокоразвитых. |
Переводчик из развивающейся страны не должен есть на ужин переводчика из развитой страны. |
|
link 18.03.2015 18:48 |
Наоборот можно...но, полагаясь на интуицию. |
про ужин - насмешили :))) Сижу хихикаю :)) |
Переводчик с развитой интуицией никогда не должен полагаться на правила или тезисы, в которых фигурируют "всегда", "никогда", и т.п. |
абдукция, индукция, дедукция... как страшно жить на свете! в ссылке заинтересовала изысканная непристойность про мыло: "Предлагавшееся название, имеюшее в большинстве европейских языков значение «изысканный», ...на славянских языках звучало непристойно" что бы это такое могло быть? "в большинстве европейских языков"! |
Есть предположение, что это "pernickety". |
**Господа, что вы думаете об этом утверждении?** vegayehila - почему бы вам не продолжить свой вопрос так: ".. и, заодно, что вы думаете о моей идее вообще открыть такую тему?" Уверяю, что ответы на вторую половину были бы более забавными. |
stachel, тогда немецкий выпадает из числа европейских языков :-( пойду плакать... |
ЭФ, тут просто нагуглилась вот эта книжка: http://books.google.ru/books?id=Z9V30CLORLIC&pg=PT523&dq=aloof+in+Flemish&hl=en&sa=X&ei=pAwKVbm1F4yiPdLXgJAM&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=aloof%20in%20Flemish&f=false Тут вообще только про английский.. Ну, еще графическая форма слова picky может теоретически смутить, например, в сербском своей похожестью на pička. Но это все так, на уровне тыканий неба пальцем =) |
|
link 19.03.2015 9:30 |
- Это вам не это! - Понятно. |
|
link 19.03.2015 11:13 |
А, кажись, я догнал. Видимо речь о том, что если полагаться на голую интуицию, то можно наделать ошибок, я прав? То есть, то или иное переводческое решение должно основываться не только на субъективных факторах, но и на объективных. Это что касается специального перевода. А как же художественный? Там вроде только интуиция. Ваши соображения? |
|
link 19.03.2015 11:15 |
Но вот приписка про "развивающиеся страны" мне вообще непонятна. Как это понять? В смысле развитые и развивающиеся страны так сильно отличаются по менталитету, что переводчик может впасть в ошибку из-за этого? |
"А как же художественный? Там вроде только интуиция" - и тогда переводят сонную артерию как спящую (пример взят из жизни - перевод стихотворения А. Вознесенского на немецкий) |
|
link 19.03.2015 12:00 |
Так что же про развивающиеся страны? |
Кто-то рассказывал, в русском тексте было "сдал мочу на анализ в окошко" - тут все, конечно, понимают, что моча была в баночке, а французский переводчик передал смысл как "пустил струю в окошко". Вот, видимо, интуиция подвела. |
до кучи: уже не раз приводил здесь пример перевода книги "Окаянные дни" И.А.Бунина на английский язык. |
развитые и развивающиеся страны отличаются по менталитету, но как это относится к переводу - пока не понятно. Хоть бы пример привели. |
|
link 19.03.2015 13:40 |
Просто у людей в развитых странах |
речь о том, что развивающиеся страны такие далекие от менталитета развитых, что интуитивно представителям развитых стран их сложнее понять и надо изучать вплотную красивые местные обычаи. Например, канадец лучше поймет американца, чем иракца. Но мысль корявая. |
Ну а если иракский переводчик считает США развивающейся страной? :) |
типа "у нас уже были философы в то время, когда ваши предки по деревьям лазили." :) |
я. конечно, не знаю, на каком основании, но в таком случае он тоже не должен переводить американские реалии, руководствуясь своей иракской интуицией. |
Предлагаю сократить это спорное высказывание так, чтобы оно выражало бесспорную истину: "Переводчик никогда не должен полагаться на свою интуицию." ;-) |
абыдно, слющайте - какой-то белый колониализм проскальзывает в этом высказывании |
|
link 19.03.2015 14:38 |
Лучше так: "Переводчик никогда не должен". |
я бы расширила до лозунга "Переводчик никогда никому и ничего не должен!" ведь на МТ всё время жалуются только на то, что БП задолжали, и никогда - что наоборот |
|
link 19.03.2015 14:45 |
Нет, так нельзя. Переводчик должен получать много денег. |
"Никто лучше нас"... |
Переводчик не нужен (почти (с)) |
Our top three guesses for your English dialect: 1. English (England) Our top three guesses for your native (first) language: 1. English Это хорошо или плохо? |
Думаю, отличный результат. Чувствую, я на артиклях засветился. Но я горд за свой африканский диалект. |
Надоело всё – муторно, бешено. На прилавках потеют весы: Интуиции там недовешали Тут – за так раздают, за гроши. Этим выдали мало развития, Тем не дали развиться вообще, Здесь развития – хоть отчерпывай Вынимай хоть горстями из щей. Но на кой оно, братцы, нам надобно, Коли в уши нам льют, хоть убей, Из ушат дубовых да праведных Интуициобразный коктейль. Знал вчера – это белое, правильно. Это черное, как ни крути, Но пришел человек черно-мраморный, Говорит, сопли с морды утри. Не в Москве ты теперь белокаменной, Не в России отсталой, дикОй. Брайтонбич теперь в адресе надобно Выводить эмигрантской рукой. Стало ясно всё вдруг – озарение! Где слонялся я столько лет? Всё прожрал – зато есть самомнение… На гумно изошел интеллект. Вышел вот на улицу людную, Осмотрелся, руками взмахнул… Развивающихся уж не вижу я, Я живу среди развитых рыл. |
Артикли — злобное зло. Особенно в части неисчисляемых существительных. |
"Артикли — злобное зло" - это в английском-то? а что ж тогда про немецкий говорить, где опр./неопр., три рода, ед. и мн. число и шесть падежей плюс надо/не надо :-) |
Неее, вот просклонять — это мы завсегда. И артикли, и так, по матушке с батюшкой. А вот всякие Abschied nehmen и mit Kopf und Kragen и т. д. — это, конечно да. Тут интуиция не в помощь ни разу. |
интересно, полностью ли осознает аскер насколько живой интерес вызвала ейная тема? |
"Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, когда переводит бабушку через дорогу ) |
AsIs, аплодирую! ЗдОрово написали. )) А по теме: оказалось, что вопрос - это из контрольной работы)))) (аскер, плиз, поделитесь, где учитесь? )) http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:3B1enTjoGOwJ:www.volsu.ru/download.php?id=00000066651-1.pdf+&cd=4&hl=en&ct=clnk&gl=ru - |
Дайте развернутый ответ на следующие вопросы:*** Вопрос, по моему, сильно с подковыркой.) |
Erdferkel, не усложняйте и без того непростой немецкий. там падежей только четыре. :)) |
Какая веселая ветка :-) От души посмеялась, вы сделали мой день (с) :-) |
Wolverine, просчиталась я! стыдно... :-) |
"у нас, гуманитариев, две проблемы: мы не умеем считать" (с) |
Вот так и "развивается" язык: сделать день/сделать звонок/we can do drugs - сделать наркоту и проч.:) |
You need to be logged in to post in the forum |