DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 18.03.2015 16:36 
Subject: Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию gen.
"Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из развивающихся стран".
Господа, что вы думаете об этом утверждении?
Заранее спасибо.

 Aiduza

link 18.03.2015 16:43 
чушь какая-то.

 Armagedo

link 18.03.2015 16:44 
Я думаю, что это очень и очень, если не сказать, что даже вообще.

 Madjesty

link 18.03.2015 16:54 
а на что он должен полагаться?

 redseasnorkel

link 18.03.2015 17:09 

 SirReal moderator

link 18.03.2015 17:10 
Это вам не это...

 fttoa

link 18.03.2015 17:48 
На интуицию вообще нельзя полагаться в этом деле.

 +100500

link 18.03.2015 18:04 
на этом форуме есть переводчики из развитых стран?

 00002

link 18.03.2015 18:39 
Только из высокоразвитых.

 Codeater

link 18.03.2015 18:40 
Переводчик из развивающейся страны не должен есть на ужин переводчика из развитой страны.

 San-Sanych

link 18.03.2015 18:48 
Наоборот можно...но, полагаясь на интуицию.

 Petrelnik

link 18.03.2015 20:12 
про ужин - насмешили :))) Сижу хихикаю :))

 wow1

link 18.03.2015 20:25 
Переводчик с развитой интуицией никогда не должен полагаться
на правила или тезисы, в которых фигурируют "всегда", "никогда", и т.п.

 Erdferkel

link 18.03.2015 22:00 
абдукция, индукция, дедукция... как страшно жить на свете!
в ссылке заинтересовала изысканная непристойность про мыло:
"Предлагавшееся название, имеюшее в большинстве европейских языков значение «изысканный», ...на славянских языках звучало непристойно"
что бы это такое могло быть? "в большинстве европейских языков"!

 stachel

link 18.03.2015 23:48 
Есть предположение, что это "pernickety".

 Yippie

link 19.03.2015 0:29 
**Господа, что вы думаете об этом утверждении?**
vegayehila -
почему бы вам не продолжить свой вопрос так: ".. и, заодно, что вы думаете о моей идее вообще открыть такую тему?"
Уверяю, что ответы на вторую половину были бы более забавными.

 Erdferkel

link 19.03.2015 8:18 
stachel, тогда немецкий выпадает из числа европейских языков :-(
пойду плакать...

 stachel

link 19.03.2015 8:44 
ЭФ, тут просто нагуглилась вот эта книжка:

http://books.google.ru/books?id=Z9V30CLORLIC&pg=PT523&dq=aloof+in+Flemish&hl=en&sa=X&ei=pAwKVbm1F4yiPdLXgJAM&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=aloof%20in%20Flemish&f=false

Тут вообще только про английский.. Ну, еще графическая форма слова picky может теоретически смутить, например, в сербском своей похожестью на pička. Но это все так, на уровне тыканий неба пальцем =)

 Bogdan_Demeshko

link 19.03.2015 9:30 
- Это вам не это!
- Понятно.

 vegayehila

link 19.03.2015 11:13 
А, кажись, я догнал.
Видимо речь о том, что если полагаться на голую интуицию, то можно наделать ошибок, я прав? То есть, то или иное переводческое решение должно основываться не только на субъективных факторах, но и на объективных. Это что касается специального перевода.
А как же художественный? Там вроде только интуиция.
Ваши соображения?

 vegayehila

link 19.03.2015 11:15 
Но вот приписка про "развивающиеся страны" мне вообще непонятна. Как это понять?
В смысле развитые и развивающиеся страны так сильно отличаются по менталитету, что переводчик может впасть в ошибку из-за этого?

 Erdferkel

link 19.03.2015 11:58 
"А как же художественный? Там вроде только интуиция" - и тогда переводят сонную артерию как спящую (пример взят из жизни - перевод стихотворения А. Вознесенского на немецкий)

 vegayehila

link 19.03.2015 12:00 
Так что же про развивающиеся страны?

 kirpi

link 19.03.2015 12:08 
Кто-то рассказывал, в русском тексте было "сдал мочу на анализ в окошко" - тут все, конечно, понимают, что моча была в баночке, а французский переводчик передал смысл как "пустил струю в окошко". Вот, видимо, интуиция подвела.

 Aiduza

link 19.03.2015 13:10 
до кучи: уже не раз приводил здесь пример перевода книги "Окаянные дни" И.А.Бунина на английский язык.

http://lenta.ru/columns/2010/08/16/johnson/

 Madjesty

link 19.03.2015 13:31 
развитые и развивающиеся страны отличаются по менталитету, но как это относится к переводу - пока не понятно.
Хоть бы пример привели.
Просто у людей в развитых странах хреновая недостаточно развитая интуиция, потому что зажрались. Моя интуиция говорит, что здесь об этом.

 Madjesty

link 19.03.2015 13:45 
речь о том, что развивающиеся страны такие далекие от менталитета развитых, что интуитивно представителям развитых стран их сложнее понять и надо изучать вплотную красивые местные обычаи. Например, канадец лучше поймет американца, чем иракца. Но мысль корявая.

 Aiduza

link 19.03.2015 14:21 
Ну а если иракский переводчик считает США развивающейся страной? :)

 Aiduza

link 19.03.2015 14:22 
типа "у нас уже были философы в то время, когда ваши предки по деревьям лазили." :)

 Madjesty

link 19.03.2015 14:23 
я. конечно, не знаю, на каком основании, но в таком случае он тоже не должен переводить американские реалии, руководствуясь своей иракской интуицией.

 Aiduza

link 19.03.2015 14:32 
Предлагаю сократить это спорное высказывание так, чтобы оно выражало бесспорную истину:

"Переводчик никогда не должен полагаться на свою интуицию."

;-)

 Madjesty

link 19.03.2015 14:34 
абыдно, слющайте - какой-то белый колониализм проскальзывает в этом высказывании
Лучше так: "Переводчик никогда не должен".

 Erdferkel

link 19.03.2015 14:43 
я бы расширила до лозунга
"Переводчик никогда никому и ничего не должен!"
ведь на МТ всё время жалуются только на то, что БП задолжали, и никогда - что наоборот
Нет, так нельзя. Переводчик должен получать много денег.

 Aiduza

link 19.03.2015 15:14 
"Никто лучше нас"...

 wow1

link 19.03.2015 19:27 
Переводчик не нужен (почти (с))

 Amor 71

link 19.03.2015 20:27 
Привет от сингапурца с негритянским диалектом!

http://www.gameswithwords.org/WhichEnglish/#.dpuf

 stachel

link 19.03.2015 21:01 
Our top three guesses for your English dialect:

1. English (England)
2. Australian
3. Scottish (UK)

Our top three guesses for your native (first) language:

1. English
2. Finnish
3. Hungarian

Это хорошо или плохо?

 Amor 71

link 19.03.2015 21:09 
Думаю, отличный результат. Чувствую, я на артиклях засветился. Но я горд за свой африканский диалект.

 AsIs

link 19.03.2015 21:19 
Надоело всё – муторно, бешено.
На прилавках потеют весы:
Интуиции там недовешали
Тут – за так раздают, за гроши.
Этим выдали мало развития,
Тем не дали развиться вообще,
Здесь развития – хоть отчерпывай
Вынимай хоть горстями из щей.
Но на кой оно, братцы, нам надобно,
Коли в уши нам льют, хоть убей,
Из ушат дубовых да праведных
Интуициобразный коктейль.
Знал вчера – это белое, правильно.
Это черное, как ни крути,
Но пришел человек черно-мраморный,
Говорит, сопли с морды утри.
Не в Москве ты теперь белокаменной,
Не в России отсталой, дикОй.
Брайтонбич теперь в адресе надобно
Выводить эмигрантской рукой.
Стало ясно всё вдруг – озарение!
Где слонялся я столько лет?
Всё прожрал – зато есть самомнение…
На гумно изошел интеллект.
Вышел вот на улицу людную,
Осмотрелся, руками взмахнул…
Развивающихся уж не вижу я,
Я живу среди развитых рыл.

 stachel

link 19.03.2015 21:29 
Артикли — злобное зло. Особенно в части неисчисляемых существительных.

 Erdferkel

link 19.03.2015 22:21 
"Артикли — злобное зло" - это в английском-то? а что ж тогда про немецкий говорить, где опр./неопр., три рода, ед. и мн. число и шесть падежей плюс надо/не надо :-)

 stachel

link 19.03.2015 22:48 
Неее, вот просклонять — это мы завсегда. И артикли, и так, по матушке с батюшкой. А вот всякие Abschied nehmen и mit Kopf und Kragen и т. д. — это, конечно да. Тут интуиция не в помощь ни разу.

 wow1

link 19.03.2015 22:52 
интересно, полностью ли осознает аскер насколько живой интерес вызвала ейная тема?

 Ana_net

link 19.03.2015 22:52 
"Переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, когда переводит бабушку через дорогу если он переводит текст, написанный в одной из развивающихся стран".
)

 wow1

link 19.03.2015 22:58 
"текст, написанный" это конечно эвфемизм
http://www.anekdot.ru/id/724061/

 Jannywolf

link 19.03.2015 23:44 
AsIs, аплодирую! ЗдОрово написали. ))

А по теме: оказалось, что вопрос - это из контрольной работы)))) (аскер, плиз, поделитесь, где учитесь? ))

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:3B1enTjoGOwJ:www.volsu.ru/download.php?id=00000066651-1.pdf+&cd=4&hl=en&ct=clnk&gl=ru -
ОБРАЗЦЫ МОДУЛЬНЫХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
Модульная контрольная работа №1.
Дайте развернутый ответ на следующие вопросы:1. «переводчик из развитой страны никогда не должен полагаться на свою интуицию, если он переводит текст, написанный в одной из развивающихся стран», а мужчина – если переводит текст, автор которого женщина. Как вы относитесь к этому утверждению? В чем вы согласны, а в чем - нет? Легко или трудно не принимать на веру свое интуитивное восприятие текста? Насколько это зависит от самого текста?
....

 Ana_net

link 20.03.2015 0:25 

Дайте развернутый ответ на следующие вопросы:***

Вопрос, по моему, сильно с подковыркой.)

 Wolverine

link 20.03.2015 6:17 
Erdferkel, не усложняйте и без того непростой немецкий.
там падежей только четыре.
:))

 Рудут

link 20.03.2015 8:21 
Какая веселая ветка :-) От души посмеялась, вы сделали мой день (с) :-)

 Erdferkel

link 20.03.2015 8:38 
Wolverine, просчиталась я! стыдно... :-)

 wow1

link 20.03.2015 8:44 
"у нас, гуманитариев, две проблемы: мы не умеем считать" (с)

 anach

link 20.03.2015 9:09 
Вот так и "развивается" язык: сделать день/сделать звонок/we can do drugs - сделать наркоту и проч.:)

 

You need to be logged in to post in the forum