DictionaryForumContacts

 kateri

link 31.10.2014 12:49 
Subject: шушутаж gen.
Всем привет!
Хотела вот посоветоваться, мне при устном переводе самое милое дело шушутаж, а как только начинается последовательный, моя память отказывает и все!Я ничего не понимаю и не запоминаю. Но шушутаж оправдан тогда, когда переводишь одному человеку а я, даже когда перевожу нескольким вблизи сидящим использую шушутаж. Какие мнения у всех, можно ли переводить таким образом на совещаниях? Ведь говорящему, наверное, не очень удобно, если я говорю одновременно с ним, но я по иному, кажется, уже не могу

 согласен +1

link 31.10.2014 13:01 
пусть работодатель (или сами, если фрилансер) разорится на "кабинку", становИтесь синхронистом

 Supa Traslata

link 31.10.2014 13:02 
Комплект мобильного оборудования для шушутажа вам поможет. Чемоданчик на 10-15 приемников с наушниками и можно "синхронить" где угодно - от переговорных до улицы и цеха на заводе.

 согласен +1

link 31.10.2014 13:08 
да, имел в виду подобное мобильное решение, поэтому "кабинку" взял в кавычки

 согласен +1

link 4.11.2014 10:52 
еще мыслишка дошла в голову: переводить как синхронист труднее, потому что находишься дальше от говорящего, не видишь или недостаточно четко видишь мимику (глаза/рот-губы), пожимания плечом/плечами, кивок или покачивание головой и пр.

поэтому в стационарных условиях, если случай сложный/особо ответственный, имхо, желательно также HD-видео, чтобы синхронист хорошо видел бюст :) того/той, чью речь переводит

 toast2

link 4.11.2014 22:03 
шушутаж,
бэйджик
фандрайзинг
...

кто эти убогие фонетисты?

шюшотаж это произносится :)

 mimic pt.4

link 5.11.2014 4:43 
за фандрайзингом надо понимать должны идти фонетисты ? )))

 kateri

link 5.11.2014 6:51 
хм, наблюдение за бюстом облегчает перевод?
надо где-то записать сию мыслю)))))
до синхрона, к сожалению, я еще не доросла, как мне кажется

 Ьгдешекфт

link 5.11.2014 7:33 
а чем синхрон принципиально отличается от шушутажа? возможностью переспросить говорящего для уточнения недопонятого/нерасслышанного?

 Ьгдешекфт

link 5.11.2014 7:36 
(ЗЫ - чем шушутаж принципиально отличается от синхрона? - прошу читать так)

 Ana_net

link 5.11.2014 17:05 
10:36- тоже всегда задавалась вопросом

Короткое видео -Меркель не поняла шутку -некачественный синхрон?
http://news.bigmir.net/life/856252-Reakcija-Merkel--na-strannyj-jumor-Putina-stala-hitom-interneta

 tumanov

link 5.11.2014 19:37 
хм, наблюдение за бюстом облегчает перевод?
надо где-то записать сию мыслю)))))
до синхрона, к сожалению, я еще не доросла, как мне кажется хм,

попробуйте проконсультироваться у коллег-мужчин
может быть с бюстом все в порядке и Вы зря комплексуете на тему синхрона?

:0)

 ПерлХарб

link 5.11.2014 19:51 
женщины любят ушами

 lisulya

link 6.11.2014 2:22 
вчера слушала интервью пан "Ухо Москвы", где использовался синхронный перевод с английского... еще раз поймала себя на мысли, что это -- не для слабонервных.
Если синфхрон вам легче дается, чем последовательный перевод -- считайте вы выиграли в лотерею. Далее -- просто шлифовка навыков и маркетинг своих услуг.

 kondorsky

link 6.11.2014 7:01 
Традиционно, синхрон считают сложнее последовательного перевода, но ИМХО все зависит от конкретной ситуации -- число участников встречи, их речевые особенности, дисциплина (не говорят одновременно, делают паузы, не говорят слишком быстро, не сыпят аббревиатурами и др.) размер помещения, акустика.

Но с точки зрения чисто физических качеств переводчика, синхрон выходит все-таки легче, потому что для последовательного перевода нужны все те же качества, что и для синхрона (фонематический слух, внимание) плюс мощнейшая "быстрая" память.

 

You need to be logged in to post in the forum