Subject: шушутаж gen. Всем привет!Хотела вот посоветоваться, мне при устном переводе самое милое дело шушутаж, а как только начинается последовательный, моя память отказывает и все!Я ничего не понимаю и не запоминаю. Но шушутаж оправдан тогда, когда переводишь одному человеку а я, даже когда перевожу нескольким вблизи сидящим использую шушутаж. Какие мнения у всех, можно ли переводить таким образом на совещаниях? Ведь говорящему, наверное, не очень удобно, если я говорю одновременно с ним, но я по иному, кажется, уже не могу |
|
link 31.10.2014 13:01 |
пусть работодатель (или сами, если фрилансер) разорится на "кабинку", становИтесь синхронистом |
|
link 31.10.2014 13:02 |
Комплект мобильного оборудования для шушутажа вам поможет. Чемоданчик на 10-15 приемников с наушниками и можно "синхронить" где угодно - от переговорных до улицы и цеха на заводе.
|
|
link 31.10.2014 13:08 |
да, имел в виду подобное мобильное решение, поэтому "кабинку" взял в кавычки |
|
link 4.11.2014 10:52 |
еще мыслишка дошла в голову: переводить как синхронист труднее, потому что находишься дальше от говорящего, не видишь или недостаточно четко видишь мимику (глаза/рот-губы), пожимания плечом/плечами, кивок или покачивание головой и пр. поэтому в стационарных условиях, если случай сложный/особо ответственный, имхо, желательно также HD-видео, чтобы синхронист хорошо видел бюст :) того/той, чью речь переводит |
шушутаж, бэйджик фандрайзинг ... кто эти убогие фонетисты? шюшотаж это произносится :) |
|
link 5.11.2014 4:43 |
за фандрайзингом надо понимать должны идти фонетисты ? ))) |
хм, наблюдение за бюстом облегчает перевод? надо где-то записать сию мыслю))))) до синхрона, к сожалению, я еще не доросла, как мне кажется |
а чем синхрон принципиально отличается от шушутажа? возможностью переспросить говорящего для уточнения недопонятого/нерасслышанного? |
(ЗЫ - чем шушутаж принципиально отличается от синхрона? - прошу читать так) |
хм, наблюдение за бюстом облегчает перевод? надо где-то записать сию мыслю))))) до синхрона, к сожалению, я еще не доросла, как мне кажется хм, попробуйте проконсультироваться у коллег-мужчин :0) |
женщины любят ушами |
вчера слушала интервью пан "Ухо Москвы", где использовался синхронный перевод с английского... еще раз поймала себя на мысли, что это -- не для слабонервных. Если синфхрон вам легче дается, чем последовательный перевод -- считайте вы выиграли в лотерею. Далее -- просто шлифовка навыков и маркетинг своих услуг. |
Традиционно, синхрон считают сложнее последовательного перевода, но ИМХО все зависит от конкретной ситуации -- число участников встречи, их речевые особенности, дисциплина (не говорят одновременно, делают паузы, не говорят слишком быстро, не сыпят аббревиатурами и др.) размер помещения, акустика. Но с точки зрения чисто физических качеств переводчика, синхрон выходит все-таки легче, потому что для последовательного перевода нужны все те же качества, что и для синхрона (фонематический слух, внимание) плюс мощнейшая "быстрая" память. |
You need to be logged in to post in the forum |