Subject: всего одно предложение! gen. Помогите перевести! Всего одно предложение.Written resolutions of the competent management bodies in the agreed form authorizing the execution, delivery and performance of Transaction Documents and each such other documents and all transactions contemplated in the FA or, if applicable, confirmation letters from the general director of the respective companies that the respective documents and transactions contemplated therein do not constitute a major transaction and related party transaction for such companies, and, if applicable, the issue of powers of attorney in favor of such person signing any of the foregoing on behalf of Rosneft, the relevant member of the Retained Group or the relevant member of the Sale Group |
Ждите. Сейчас помогут. )) |
Выпишите из словаря все слова и запишите их в соответствующем порядке. После этого предложите свой вариант перевода и сообщите, какая конкретно помощь Вам нужна. |
Письменная резолюция членов квалифицированного руководства в согласованной форме поручают выполнение, доставку и выполнение документы по сделке и любые из документов и все ведение дел предусмотренное в FA или если прилагаемый письменное подтверждение от генеральный директор соответсвующих компаний которые соответствующий документы и ведение предусмотренный тут не образовывать существенная сделка и сделки между связанными сторонами для таких компаний, и, в случае необходимости, доверенность в пользу таких лиц подписание любых вышеупомянутый от имени Роснефти, члена соответствующей Нанятой Группы или члена соответствующей Группы Сбыта Вот такой вот бред получается. |
первое же слово: resolutions -- мн.ч., а у вас ед.ч. халтура, однако, а не бред ююю |
Не правильно. У вас в тексте глагол - do not constitute. А до этого все- определения и дополнения к письменным резолюциям. А вы переводите "поручают выполнение...". Внимательнее! |
Отстреливать надо заказчиков, которые тексты с такими длинными предложениями присылают. |
management body = орган управления, управляющая структура (согласно Мультитрану) |
чем заказчиков стрелять, лучше вспомнить азы переводческой работы: длинные предложения делим на смысловые куски, переводим куски и вновь объединяем их в предложение (или в несколько, это уж как русский язык позволит) |
Да, а то всех заказчиков перестреляем - чо делать-то будем? :) |
да, если бы у всех заказчиков были короткие, простые, четкие и недвусмысленные предложения, то профессия переводчика давно бы уже отмерла |
Ладно, сам уже перевел. |
|
link 30.08.2014 11:49 |
Так с этого и начинать надо было. |
Так Вы и сами можете переводить? Запомним. |
|
link 1.09.2014 4:39 |
Слово resolutions не всегда во множественном числе |
Напомнило: Всего один рекламный ролик (на ТВ) :-) |
|
link 1.09.2014 12:54 |
... патамушта |
You need to be logged in to post in the forum |