|
link 26.08.2014 11:34 |
Subject: пожалуйста, посоветуйте gen. Нужно перевести русский текст. спасибо за любую помощьУважаемые господа, Наша компания "XXX" является сервисным партнером по техническому обслуживанию и продаже запасных частей мобильных кранов и землеройной техники. Мы имеем огромный опыт в сфере продажи и обслуживания специальной техники, в том числе и на железнодорожном ходу. На территории нашего предприятия имеется производственная база и мобильные сервисные машины с набором необходимого инструмента, для выезда к заказчику. Мы заинтересованы стать Вашим представителем по продажам и сервисному обслуживанию универсальных путевых машин (track vehicles) Dear Sir / Madam заранее спасибо |
|
link 26.08.2014 12:14 |
нет никаких идей. а можно maintenance and sales of spare parts for mobile cranes and earth movers? |
|
link 26.08.2014 12:17 |
ну че - заменили русские слова английскими - один в один... прокатит.... |
|
link 26.08.2014 12:21 |
а как бы вы исправили? |
|
link 26.08.2014 12:29 |
извините но после in getting your representative that provides you Вы не поймете. Набирайтесь опыта.... |
|
link 26.08.2014 12:34 |
:( |
Since you are so desperate:( Dear Sirs, |
|
link 26.08.2014 13:01 |
no more desperate. thank you! : D |
|
link 27.08.2014 4:29 |
В целом – перевод хороший. Я бы написала ladies and gentlemen вместо dear sirs, on our work(ing) area вместо on the premises и убрала бы артикли |
|
link 27.08.2014 4:35 |
И еще “a great experience”вместо “a wealth of experience” |
mikhailS, в английском пунктуация отличается от пунктуации в русском: 1) partner, focusing 2) tools, designed Здесь не надо повторять запятые, как в русском. |
|
link 27.08.2014 7:06 |
Dear Sirs или Dear Sir/Madam - правильно. Устойчивое обращение в деловом письме. Никаких Ladies. |
2 lyrarosa, Согласен: с пунктуацией дал маху :( Не смертельно, впрочем ;) |
You need to be logged in to post in the forum |