DictionaryForumContacts

 Veroliga

link 28.01.2008 18:08 
Subject: Responsabile Legale busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Это подпись под документом. Но думаю, тут нет разных вариантов толкования, должен быть устойчивый термин.

Заранее спасибо

 Rossinka

link 28.01.2008 19:58 
1) Responsabile ufficio legale di una società (= un avvocato)
2) di un'azienda, colui che risponde di fronte alla legge dell'attività dell'azienda stessa. Может быть как управляющий, так и назначенный от имени копании человек.

выбирайте ваш вариант или давайте контекст

 Tilly

link 29.01.2008 11:04 
Да, последнее время контекст надо просто вымаливать, как некую ценность, но, одновременно, "должен быть устойчивый термин". И вообще, никаких вариантов толкования. Во как!

 Veroliga

link 29.01.2008 21:25 
Уважаемый Тилли, возможно, мы с Вами последние месяцы жили в разных измерениях или у меня провал в памяти. Я не помню, чтобы вы вымаливали у меня что-либо. Зато помню, что всегда давала контекст, когда он был. А также помню, что всегда была рада помочь, если знала ответ. Если же у Вас его нет, при всем желании не могу понять причину, по которой Вы ответили на данный пост. Если только с досады на кого-то, с кем Вы меня, видимо, путаете.

 Tilly

link 29.01.2008 22:00 
Не мне, так Росинке пришлось попросить у Вас контекст. В том то и дело, что нет одного устойчивого термина для Вашего перевода, словари дают несколько, и варианты есть толкования разные, как Вам уже и ответили.
А иногда (не всегда, это понятно) бывает, что задается вопрос без контекста, предлагаются ответы, варианты, идут поиски, время идет, а потом вдруг раз, выплывает контекст и оказывается, что половина зря старалась. Оказывается здесь совсем о другом. Так давайте контекст сразу!
Я тоже всегда помогаю с удовольствием, и если могу поделиться чем-то с коллегами, делаю это охотно. А тут "устойчивый термин", "нет разных вариантов толкования".....

 Ольга_Ольга

link 30.01.2008 9:08 
Скорее всего это "Представитель по доверенности", "Уполномоченный подписывать"

 Tilly

link 30.01.2008 9:16 
С таким же успехом это может быть законный представитель, юрисконсульт, адвокат, поверенный.

 Rossinka

link 30.01.2008 12:11 
Veroliga,

контекст это не всегда кусок текста или расширенное предложение.
Под контекстом в данном случае подразумевается всё письмо или его резюмирование, чтобы понять под чем подписался этот Responsabile Legale, о чём идёт речь.

Tilly употребила "вымаливать" по отношению к многим аскерам, которые всё чаще не дают контекста в своих вопросах. А народ тут "диспонибельный", всегда помогает. Но когда чувствует, что его в некотором смысле эксплуатируют, понятно, это неприятно. Ну и приструнить не мешает, пардон, указать на ошибку.
А ошибаемся все мы.

 Veroliga

link 30.01.2008 18:15 
Боже меня упаси кого-то эксплуатировать! :) И про важность контекста для понимания мне ли не знать - в работе и в зизни... (это такое поэтическое отступление!!) Просто я действительно думала, что есть устойчивый термин - ну бывают же устойчивые технические и юриические термины!
А подпись стоит под декларацией соответствия на насос!
Скорее всего, это "ответственый по юридическим вопросам" - colui che risponde di fronte alla legge dell'attività dell'azienda. По смыслу больше всего подходит.
Спасибо всем за помощь. Будет случай ricambiare - за мной не заржавеет :) (интересно, как это сказать по-итальянски:)))

 Rossinka

link 30.01.2008 18:44 
По первой же ссылке находим различные примеры:
http://209.85.135.104/search?q=cache:B7RI_Y8JbVMJ:lavoro.trovit.it/lavoro/responsabile-legale+Responsabile+Legale&hl=it&ct=clnk&cd=2&gl=it&lr=lang_it

Но мне кажется, что наш (ваш)- первый случай :)

 

You need to be logged in to post in the forum