![]() |
|
link 24.07.2007 11:30 |
Subject: перечисление Помогите пожалуйста перевести данные перечисления: (Einsammlung, Beförderung, Behandlung, Verarbeitung, Nutzung, Verwertung oder Beseitigung, Aufzeichnungen, Begleitpapiere und Rückverfolgbarkeit).Весь контекст: Redundanz mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte [10], die bereits Bestimmungen zur gesamten Sendung, Kanalisierung und Verbringung (Einsammlung, Beförderung, Behandlung, Verarbeitung, Nutzung, Verwertung oder Beseitigung, Aufzeichnungen, Begleitpapiere und Rückverfolgbarkeit) von tierischen Nebenprodukten in der, in die und aus der Gemeinschaft enthält, muss vermieden werden. Заранее спасибо. |
сбор, транспортировка, обращение, обработка, использование, утилизация или устранение, записи, сопроводительная документация и прослеживаемость |
|
link 24.07.2007 11:48 |
спасибо за помощь а я уже нашёл и английский вариант (collection, transport, handling, processing, use, recovery or disposal, record keeping, accompanying documents and traceability) что здесь означает "обращение"? |
Владимир, Вы меня поставили в тупик :)) обращение есть обращение: не мочить, не нюхать, надевать перчатки ... |
|
link 24.07.2007 12:02 |
У меня получалось дважды (обработка Behandlung, Verarbeitung) multitran даёт так много вариантов, что не знаешь какой выбрать. |
Behandlung - обращение Verarbeitung - обработка, переработка |
Можно взять «обработка, переработка» для Behandlung, Verarbeitung :) Ульрих, я вчера не смогла вечером ответить на Ваши вопросы, сегодня обязательно это сделаю. У меня кранты полные с заказами:( |
и это только начало :)) шучу |
|
link 24.07.2007 12:14 |
Всё таки я решительно не понимаю значения слова "обращение" в данном контексте. (Жестокое обращение, Денежное обращение, Первичное публичное обращение, обращение в другую веру и тд) |
подумайте в другом направлении: обращение с людьми, химикатами, отходами |
...осторожное обращение |
|
link 24.07.2007 12:17 |
Спасибо огромное теперь дошло :)) |
|
link 24.07.2007 12:21 |
Ульрих не нашлось бы у Вас времени проверить мой вымученный перевод и указать на мои ошибки Redundanz mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte [10], die bereits Bestimmungen zur gesamten Sendung, Kanalisierung und Verbringung (Einsammlung, Beförderung, Behandlung, Verarbeitung, Nutzung, Verwertung oder Beseitigung, Aufzeichnungen, Begleitpapiere und Rückverfolgbarkeit) von tierischen Nebenprodukten in der, in die und aus der Gemeinschaft enthält, muss vermieden werden. Нужно избегать дублирования положения (ЕС) № 1774/2002 европейского парламента и совета от 3 октября 2002 г. с предписанием гигиены для побочных продуктов животного происхождения не предназначенных для человеческого потребления [1], которое уже содержится в постановлениях для всей пересылки, канализации и перевозки побочных продуктов животного происхождения в и за пределы содружества (сбор, транспортировка, обращение, переработка, использование, рекуперация или удаление, документальные материалы, сопроводительные документы и прослеживаемость). |
проверю, но не сейчас Европейский парламент, Совет |
|
link 24.07.2007 12:33 |
спасибочки. |
|
link 24.07.2007 12:39 |
Владимир, я бы все-таки не согласилась с обращением. Это слово без пояснения, с чем, абсолютно не уместно в этом контексте, как мне кажется. Вариант марси мне нравится больше. Behandlung - это обработка. |
|
link 24.07.2007 12:42 |
Verarbeitung ведь тоже обработка. |
кстати, обращение подразумевает также утилизацию, транспортировку и т.п., поэтому, может, тут и не обращение? |
|
link 24.07.2007 12:51 |
ПЕРЕработка. Обработка - это BEarbeitung, BEhandlung |
|
link 24.07.2007 13:01 |
понятно спасибо, а утилизация и удаление отходов- это не одно и тоже |
|
link 24.07.2007 13:47 |
а вот это "in der, in die und aus der Gemeinschaft " меня вообще убивает. |
На скорую руку: Нужно избегать дублирования Постановления (ЕС) № 1774/2002 Европейского парламента и Совета от 3 октября 2002 г. с предписаниями по гигиене применительно к побочным продуктам животного происхождения, не предназначенным для употребления в пищу [10], которое уже содержит положения по всей пересылке, канализации и перевозке (сбор, транспортировка, обработка, переработка, использование, утилизация или ликвидация, записи, сопроводительные документы и прослеживаемость) побочных продуктов животного происхождения на территории Европейского сообщества, а также при ввозе и вывозе из ЕС. |
|
link 24.07.2007 14:34 |
2 Коллега У меня к Вам вопрос. Gemeinschaft- переводиться как "сообщество" будет ли политкорректно переводить его как "ЕС". И вот это "in die" меня немного смущает in der, in die und aus der Gemeinschaft - при ввозе и вывозе из ЕС |
Gemeinschaft = Europäische Gemeinschaft = Европейское сообщество = Europäische Union = Европейский Союз. ЕС - политкорректно, тем более в таких длинных текстах in der Gemeinschaft - внутри сообщества, in die Gemeinschaft - ввоз в ЕС, aus der Gemeinschaft - вывоз из ЕС |
|
link 24.07.2007 14:50 |
Спасибо большое! |
wladimir777: битте :-). Насчет постановлений я бы на Вашем месте подумала, тем более легко изменить через suchen-ersetzen. |
|
link 24.07.2007 15:04 |
Да изменить не проблема, только вот гоогле дал официальный документ переведённой Базельской конвенции "Положение № 1013/2006 Европейского парламента и Совета о перевозке отходов. Да и "Базельская конвенция" мне не очень нравиться, я бы написал "Базельское соглашение" |
You need to be logged in to post in the forum |