Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.
|
Первый бесплатный перевод. Специальная английская школа. 9 класс. 2 часа в неделю технический перевод. Дома родители-инженеры, с французским, немецким и румынским, сколько себя помню переводят технические тексты. После 9 класса практика в Инженерном замке в патентном бюро. По программе требуется перевести 2 текста. Беру 2 словаря разной направленности, вспоминая споры и поиски родителей, и перевожу один и тот же текст. Получаю 2 пятерки. Радуюсь экономии времени. На всю жизнь запоминаю как легко уйти не в ту сторону. Первый благотворительный перевод. Переводчик в мамином НИИ есть, но один, и покаааа... до нужных текстов доберется. Так что в 10 классе переводила ей с английского материалы МЭК, а она мне консультации по тематике и терминологии в обмен. На всю жизнь запоминаю как важно найти "языка" и выжать из него информации сколько удастся и еще немного...!! В институте всем переводила тысячи, но в наше время деньги было не принято брать. Потом инженерство, а после развала союза сбылась наконец-то мечта стать техническим переводчиком. Первый устный перевод. Первая работа, связанная с переводом, торговая компания с зарубежными поставками, но своим производством. Местный переводчик счастлив - она филолог, все техническое тут же сбрасывается на меня. Но в мое ведение дают и одного поставщика. Все годы переводила только письменно, школа хоть и английская, но советской закалки, то есть заговорить после нее не очень реально. И уж лет 20 как разговорный навык не использовался. Знаю, что с той стороны контактирует пенсионного возраста немец. И вот первый раз говорю с ним по телефону, ощущение, что не только слов таких не знаю, но даже и букв таких не слышала. Каждый раз слова выписываю, предложения подготавливаю. А он каждый раз после двух-трех фраз просит продолжить по электронке. Мне стыыыыдно... Понимаю, что в его годы английский учить было не очень принято, то есть он в приличном уже возрасте освоил и вот же ...говорит! А я...он меня плохо понимает, о стыд, о ужас! И только через полгода примерно я поняла, что он говорит еще хуже чем я. А через год случайно узнала, что большинство писем пишет его ассистент. Мои первые переговоры. Все та же компания. Прошло лет несколько. Шеф ходил на переговоры только со старым переводчиком. И наступает день, когда она уходит в декрет. День моего падения настал... Выходим с переговоров и шеф, глядя на мое лицо, спрашивает: "Что-то случилось?". Даже не знаю, ответствую я. И он уточняет - нас поняли? Да, говорю. Мы поняли? Да, говорю. Он - а в чем проблема? В общем волновалась я все равно, кончено, и дальше. Но уже больше по поводу акцентов, произношения и знания темы разговора. И казусы перевода. Во время встреч, даже если с каждой стороны по переводчику, что тоже далеко не каждый раз было, на четвертом-пятом часу непрерывного разговора, рано или поздно, случался перевод не в ту сторону. Обычно переговорщики радостно использовали этот знак для перерыва, кофе и необязательных фраз. Но однажды поехали мы с шефом в командировку в Финляндию, по дружественным типографиям. Первый день, второй и вот уже третий. Сам шеф при этом немного понимал английский, но хорошо знал только немецкий. Идем это мы по типографии, местный менеджер показывает, рассказывает про производство и оборудование. И в какой-то момент я осознаю, что шеф и менеджер уже некое время почти напрямую общаются, а я все перевожу, перевожу, хотя странно что-то и мало понятных слов. Ну, благо тематика известная, техника условно знакомая. Деваться-то некуда, до конца экскурсии еще один цех, надо собраться, а там и кофе-брейк недалеко. Я собираю остатки сил и соображения и только тут до меня доходит, что последние минут 15 они между собой по-немецки разговаривают, а я все тщусь это в обе стороны на английский перевести. В общем не стала я им мешать, заодно и передохнула немного... |
|
link 6.06.2016 10:55 |
mcguigan, было бы странно услышать про первый опыт от не тетери, правда же? |
|
link 6.06.2016 17:12 |
6.06.2016 1:58 + много. Талантливый был юзер |
|
link 7.06.2016 6:36 |
Что значит - "был"? |
|
link 7.06.2016 8:59 |
Значит, что он больше не юзер, нет его на МТ |
|
link 7.06.2016 9:31 |
Once a user, always a user, я так считаю. Never say never, и т.д., и т.п. |
|
link 7.06.2016 10:35 |
тоже верно |
А у меня первый запомнившийся "сознательный” перевод был с английского, причем собственноручно написанных почему-то на английском виршей )) Дело было в 16 лет на первом курсе физмата пединститута, навеяно собственными страхами по поводу возможного вызова в деканат за хвосты ) До сих пор помню: I feel you will have to deal with the dean, At last, you'll enter, still like steel, And waiting in silence until he'll begin, Ну в "till he'll begin" меня тут же ткнула носом моя школьная учительница, когда я ей при случае похвасталась опусом ))) (так что вместо поэтического триумфа вышел сплошной конфуз - пропустила такой ляп в стихотворческом пылу), да и “what does it mean” пришлось быстренько закавычить, а насчет "knife or string" меня с самого начала мучали смутные сомнения - будет ли понятна концовка? по крайней мере, на место хлипкого string уверенно просилось грубое "rope"... но увы, более надежные орудия суицида ни в какую не хотели рифмоваться с заданными с самого начала созвучиями "-il", "-in" ). Вот, а потом мне захотелось это еще и перевести, и в переводе я уже высказалась более "чотко" ("пистолет или яд")... А первый настоящий, “серьезный” перевод мне вручил кто-то из преподов уже в универе (физмат я так и не закончила), после того как я в очередной раз ныла на занятиях, что нас мучают всякой мурой из Moscow News вместо “настоящей работы”. Даже вроде оплату какую-то обещал. Это была статья на несколько страничек из какого-то мед. журнала. Но мой изначальный энтузиазм как-то быстро угас, обломавшись о сложность текста )) Хотя на сегодня был бы вполне себе проходной заказ. |
Eleniva, спасибо за ваш рассказ! |
У нас в вузе тоже был конкурс на стихотворный перевод Гаудеамуса. Обидно было, перевела все куплеты, а первый так и не дался... А первый перевод не помню, конечно - ни платный, ни бесплатный. |
с трудом припомнив содержание и кое-что похерив: веселимся, юноши, пока на то есть силы, а когда состаримся, всех нас ждёт могила |
|
link 28.11.2016 22:51 |
re 29.11.2016 1:10 "till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы грамматизировать до состояния "And waiting in silence for him to begin" - но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо а финале можно было бы как-то так - You weighing your options, which poison to pick |
Erdferkel Так про могилу надо бы уже в другом размере |
почему? в другом размере нужно бы "а когда состаримся", т.к. там в оригинале две строчки Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem поэтому я и написала, что кое-что похерила (конкретно приятную юность) :-) а Nos habebit humus в прежнем размере |
а ну да пожалуй, я про юность и старость имела в виду. Мои стишки не вспомнить, утеряны на каких-то черновиках( |
|
link 29.11.2016 13:16 |
<<< Руководства по эксплуатации автомобилей Nexia, Damas, Tico. За бесплатно в 1993 где-то году.>>> Аналогично. Знакомый принес мануал от Тойоты. Дело было в 1989, что ли, году. Всех ресурсов - публичная библиотека :) А для души пыталась перевести "Блистающий мир" Грина. Интересно было бы теперь на него посмотреть. |
|
link 29.11.2016 13:27 |
>>> По ходу идет вопрос: "What are you doing?" Следует бодрый и уверенный ответ: "I am write!" Вот вы ржете, а со мной кандидат в переводчики на днях чуть не подрался. Прислал заявку на литературный перевод на английский. У человека в резюме: 10 лет перевода на английский. И в заявке прямым текстом: Are you pay this? Я культурно отвечаю, что, к великому сожалению, нам требуются носители, владеющие грамматикой. Товарищ все на том же "английском" в резкой форме отвечает примерно следующее: что в наши дни владение грамматикой необязательно и что я отсталая ***, если считаю, что грамматика имеет значение в литературном переводе. Опыт перевода 10 лет, Карл! как страшно жить... |
"I am write!" ну честно признался, что писатель :) |
А я люблю Gaudeamus igitur, как-то подтягивает этот гимн, равняешься сам на себя в юности:). Помню, как мы его пели и никого "поэтического" перевода нас не заставляли делать -- смысл понимаешь, и слава богу:). |
Сорри, опечатка: никакого |
to asocialite >"till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы А я как раз так и "починила"... тогда же, только весьма неохотно, так как звуковой строй первоначального варианта мне нравился намного больше )) - но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо нет-нет-нет, там как раз была интрига в том, что герой с трепетом, но и с решимостью фаталиста ждет, что же именно начнет "великий и ужасный". Может, он начнет говорить, а может, орать, кидаться книгами или топать ногами? Или просто молча и торжественно укажет на дверь? А напиши я просто "waiting for him to begin speaking", и никакой загадки )) |
|
link 29.11.2016 17:35 |
да это понятно, что интрига и что разгадку давать нельзя но только даже в загадочном случае не говорят так по-аглицки имхо ... хотя бы должно быть to start/begin his thing или что-то такое |
|
link 29.11.2016 17:45 |
а вы посмотрите эти контексты внимательно - там либо как у меня выше (продолжается после begin), либо там в предыдущем предложении обозначено, что именно он собирается делать |
да ладно вам... художника всякий обидеть может. и поэта тоже. как по мне так для *16 лет на первом курсе физмата пединститута* - это вообще чистейшей прелести чистейший образец:) а что мысль не закончена - так можно многоточие всегда поставить и ююю:) |
You need to be logged in to post in the forum |