DictionaryForumContacts

 abab

link 14.04.2012 8:14 
Subject: Пожалуйста, проверьте, правильно ли переведено предложение gen.
Пожалуйста, помогите перевести предложение:

Note to Physician: Based on the individual reactions of the patient, the physician's judgement should be used to control symptoms and clinical condition.

Мой вариант:
Замечание для врача: Контроль симптомов и клинического состояния по заключению врача должен производиться с учётом индивидуальных реакций пациента.

Не уверен в правильности перевода. Речь идёт об отравлении токсичным веществом.

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 14.04.2012 8:34 
1. акцент исходника (на physician's judgement) в переводе потерялся
1.1. judgement = заключение усмотрение
2. имхо to control = to manage ... попадает ли русское "Контроль" туда же? (не уверен)

 abab

link 14.04.2012 8:37 
*акцент исходника (на physician's judgement) в переводе потерялся *

Вот в том-то и дело. Я это чувствую, но смысл предложения не могу понять.

 Rengo

link 14.04.2012 10:14 
Здесь смысл в том, что при сильно выраженных реакциях потерпевшего следует обратиться в врачу и устранять симптомы и т.д. в соответствии с его указаниями

 abab

link 14.04.2012 10:46 
Rengo
Да нет, это же ведь даётся указание врачу: Note to Physician

Может быть, что-то типа: Врач принимает решение о контроле симптомов и клинического состояния в зависимости от индивидуальных реакций пациента.
Вот только непонятно, при чем тут "be used".

 mica2007

link 14.04.2012 11:01 
Примечание для терапевта: Назначение врача, применяемое для контроля симптомов и клинического состояния, должно быть основано на индивидуальных реакциях пациента.

 abab

link 14.04.2012 11:06 
mica2007, здорово! Большое спасибо!!!

 mica2007

link 14.04.2012 13:32 
На здоровье!=)

 

You need to be logged in to post in the forum