Subject: Как улучшить переводческие навыки? gen. Здравствуйте, ребят.Название темы уже говорит о том, о чем хотелось бы вас спросить. Как вы совершенствовались: упражнения, что-либо ещё? Очень ценными будут ваши советы. Хочу быть идеальным переводчиком, но, увы, пока есть проблемы |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2012 12:18 |
Посмотрим ! |
Письменные или устные? Если письменные, то http://multitran.ru/Download/European_Commission_English_style.zip http://multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2012 16:58 |
Кстати, да. Это надо выучить как "Отче Наш". |
Repetitio est mater studiorum. |
|
link 31.03.2012 18:58 |
нельзя научиться плавать, не войдя в воду. переводите, и будет вам щастье) |
Что-то этот Technical Style Guide какой-то очень устаревший! |
Письменной или устный перевод? Совершенно разные навыки и некоторые считают (я в том числе) что навыки до определенной степени несовместимы и поэтому одно часто мешает другому. |
непрестанным анализом выходных данных и жестокой самокритикой, конечно. уйдут годы. (и оно того, тащем-то, не стоит.) |
**Хочу быть идеальным переводчиком, но, увы, пока есть проблемы А с определением, что такое "идеальный" переводчик, стало быть, проблем нет? Good for you! |
|
link 1.04.2012 9:24 |
P.S. Журнал "Мосты" (2004-2011) можно бесплатно скачать здесь: http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1500:2010-08-30-10-38-09&catid=42:2009-11-30-12-52-49&Itemid=35 |
SadBread, а с какой целью интересуетесь? Вы действующий переводчик, или пока учитесь? Если 1), то вопрос странный, если 2) то подождите, когда будет 1) и тогда вопрос отпадет сам по себе. |
|
link 1.04.2012 10:55 |
*Хочу быть идеальным переводчиком* К сожалению, идеальных переводчиков не бывает. Даже у супер-пупер переводчиков бывают ляпы. Ну, а чтобы усовершенствоваться, нужно побольше практики. И прилежания. |
Лингвистическое (переводческое) образование + практика + самообразование. www.rvalunt.ru - там есть очень хорошая литература. Никогда не помешают курсы повышения квалификации, семинары. А уйти должны, действительно, годы. Удачи! |
*К сожалению, идеальных переводчиков не бывает. * +1, только почему "к сожалению" - ничего в мире нет совершенного ) много практики, общение с "носителями" языка, чтение и слушание иностранных источников почитать труды известных ученых, занимающихся этими проблемами и еще вот такая хорошая книжка есть: http://fictionbook.ws/sci_/sci_linguistic/nora-gal-slovo-ghivoe-i-mertvoe.html |
рекомендую Геннадий Эдуардович Мирам "ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК" |
|
link 2.04.2012 11:32 |
ПечальныйБрэд - облекание Мысли (со Смыслом) в новую форму? ;) |
Переводить все, что дадут, из разных областей, в обе стороны, каждый день по 8 часов + в выходные! |
силли, ты айпишнег пробил, штоле? ;-) |
+ поработать в школе/вузе - задолбить грамматику и выучить ''Теорию перевода'' и ''Практику перевода'' назубок в процессе преподавания. Потом см. пункт выше)) |
|
link 2.04.2012 11:45 |
\\ поработать в школе/вузе - задолбить грамматику и выучить ... в процессе преподавания \\ ... [в том же процессе] наплодить массы себе подобных неучей и травмировать немногих потенциально нормальных, да? афигеть дорохая редакция какие у нас тут на сайте советчики!! |
Demirel, и сколько Вы бы так выдержали (8 час. туда-сюда и обратно +в выходные) - это ж окачуриться можно ) |
А что такое "переводческие навыки", а? |
А что такое "переводческие навыки", а? |
А что такое "переводческие навыки", а? |
Последний вопрос "А что такое переводческие навыки" задал Sjoe! И это не глюк. Buick, за эти шутки буду банить. Я понятно сказал? |
это как раз был глюк, я абсолютно не виноват - пост грузился минут пять :( мое сообщение было: *поработать в школе/вузе* |
Buick, когда деньги нужны, можно прожить в таком режиме лет 10, особенно, начав с 25-27 лет. Годам к 40 можно сбавить темп. Откуда такое предвзятое мнение о нашей славной российской школе?? |
Demirel 2.04.2012 14:57 link Buick, когда деньги нужны, можно прожить в таком режиме лет 10, особенно, начав с 25-27 лет. Годам к 40 можно сбавить темп. а не поздновато с 25??? |
Demirel, "славный" я бы не стал относить к современным уч.заведениям ... у меня мать связана с преподаванием и племянница учится в вузе - отсюда и сформировавшаяся точка зрения. Если можно, не хотелось бы эту больную тему развивать... |
тетка, почему поздновато? Особенно для женщины - закончить вуз, поступить во второй, родить ребенка, дорастить его хотя бы до 2-3 лет. Полное осмысление языка приходит годам к 25, с жизненым опытом, разве нет? Buick, детей кто-то ведь должен учить! Лучше это будут делать энтузиасты, чем люди, которых кроме зарплаты ничего не интересует (есть и такие ''учителя'') |
По поводу преподавания в школах вынужден согласиться с Buick. |
Так говорит тот, кто в школе не работал! Я сейчас после работы прихожу в школу, сил почти нет, но дети дают мне положительную энергию. Они любознательные, приятно видеть, как они совершенствуют навыки, начинают говорить, развиваются. Видишь результаты своего труда. Конечно, кого тужа не тянет - лучше не надо! Моя мысль заключается в том, что школа - это хорошая практика для начинающего переводчика. |
Насчет "осмысления языка" - мне это удалось вероятно раньше, чем Вам, у нас семья двуязычная (не англоязычная). Тем не менее, думаю наши коллеги здесь на ветке переводческую практику начинали намного раньше 25ти лет. |
**Так говорит тот, кто в школе не работал! ** Значит Вам просто повезло. Я своё мнение не с неба взял, недавно встретил свою бывшую учительницу, которая преподаёт в школе уже лет 30. Увы, мнение о современных учениках у неё резко отличается от Вашего, Demirel. Да и как школа может быть хорошей практикой для начинающего переводчика, уж совсем не понятно. |
Не важно, кто во сколько лет начинал. Важно, каков прогресс! И потом, вряд ли можно ''намного раньше'' 25 лет накопить мин. необходимый объем знаний в разных областях - элементарно знать термин его суть (в экономике, юриспруденции, геологии, нефтегазе, ВЭД - далее прошу продолжить). Насколько я понимаю, на фак. ин.языков занимаются изучением языка (ов), а не получением специальных знаний. Где же у студента время на это?? Ему надо курсовые-диплом писать, по специальности, желательно защитить диплом хо-ро-шо. Когда же читать про финансы/чартеры/арбитраж? Еще в суде желательно побывать и в консульстве - для практики, так сказать. Или вы такой уникум, что все это знали к 25-ти годам? Тогда снимаю шляпу. |
Natalia1809, вы ссылочку проверяли? Что-то ругается на неё гугль. http://www.superlinguist.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1500:2010-08-30-10-38-09&catid=42:2009-11-30-12-52-49&Itemid=35 Google пишет: На 17 из 108 страниц сайта, протестированных нами за последние 90 дней, происходила загрузка и установка вредоносного ПО без согласия пользователя. Последнее посещение этого сайта системой Google произошло 2012-03-27; последний раз подозрительный контент был обнаружен на этом сайте 2012-03-06. Вредоносное ПО включает 11 trojan(s), 6 scripting exploit(s), 5 exploit(s). Число новых процессов, создаваемых в результате заражения на целевом компьютере: в среднем 6. Число доменов, на которых размещается вредоносное ПО: 1 (в том числе darrenkirbybuy.org/). Сетей, в которых размещался этот сайт: 1 (в том числе AS35415 (WEBAZILLA)). |
Demirel, я преподавал раньше в вузе - могу сказать Вам, что студенты (хоть вуз и не был лингвистическим) очень любили заниматься иностр.языком, они приходили как один к первой паре, старались не пропускать, каждое занятие мы начинали с вопроса: что нового произошло в вашей группе - в общем, серьезно занимались ... а сейчас преподаватели ведут занятие, а студенты сидят "в контакте", перед ними ай-поды и прочая техника ... или дремлют, т.к. вынуждены подрабатывать и не досыпают, а рефераты не пишут сами, а берут из сети ... И да, имхо, когда переводишь, приобретаешь постоянно новые знания - но когда учишь других, ты их, наоборот, отдаешь (к тому же, свою разговорную речь не практикуешь, а слушаешь и исправляешь чужую) ... поэтому не думаю, что преподавание могло бы быть хорошей ступенькой к переводам. |
Ай-поды, ноутбуки и телефоны - со столов убрать! Помогает!) Сетевые рефераты - в сад. |
Demirel, типа тово, да? Внимание! Московскому бюро переводов срочно требуется опытный переводчик, свободно владеющий английским, французским и немецким языками для письменных, устных последовательных и синхронных переводов по следующим тематикам: юридическая, финансово-экономическая, нефтегаз и нефтехимия, геологоразведка, медицина. Опыт - не менее 5 лет, возраст - строго до 30 лет. Зарплата - от 15 000 руб. каждый месяц. Возможен торг. |
Ха-ха! Типа, да! |
Работу надо любить больше, чем гонорары от нее. Не любить, тащиться... 2 тетка "начинали намного раньше 25ти лет" Может кто-то и начинал… Но, по-моему, 90% переводчиков начинают именно с такого возраста. Ибо ВУЗ оканчивают в 22 года (обычно), а работодатели принимают часто «с опытом работы от 2-3 лет». Вот и приходится сначала менеджером чего-нибудь там, потом проба пера, потом уже полноценно переводишь. А что значит «намного»? Либо для вас 2-3 года - это много, либо вы с 12-15 лет что ли начали переводить? |
2 Demirel - недавно столкнулась с женщиной (лет40), преподающей латынь в медвузе, которая представилась переводчиком мед.терминологии, и запросила гонорар за синхронных перевод! Нейтивы были в шоке! |
Нейтивы были в шоке, поскольку никто из них не владел латынью достаточно свободно? :)) |
Простите, это какие нейтивы? Древние римляне? |
|
link 2.04.2012 21:27 |
Из Кемерово. Там дешевле. |
А я так понял, что нейтивы были в шоке, поскольку она "запросила гонорар за перевод". Они думали, она бесплатно переводить будет ;) 2 тетка а почему у вас "медвузе" слитно, а "мед.терминологии" - в 1,5 слова и с запятой справа?)) |
тетка, не поняла вашей логики: по-вашему, нельзя быть одновременно преподавателем латыни и переводчиком? Логика хромает! Какая связь: латынь - медицинская терминология - синхронный перевод - ребование гонорара? Вот если бы она, будучи преподавателем латыни, переводила бы тексты по нефтегазу/судостроению, z ,s dfc gjyzkf/ |