Subject: Перевод брендов. Нужно? gen. Стоит ли транслитерировать наименования брендов или так их и оставить? Напр: "Brands such as French Connection, Guess, Esprit, Baby Phat Farm, Mexx and La Chateau, Jimmy Choo, Prada, Armani, Chanel and Louis Vuitton are available at the mall."Френч Конекшн, Гес, Эспри, и т.д.? |
Можно оставить так |
http://www.be-in.ru/shopping/1314-sale_mexx http://hullabaloo.ru/salenews/espritsale.html http://guess-online.ru/guess-v-rossii и т.д. |
|
link 14.11.2011 14:12 |
Нужно оставить так |
по правилам-то, конечно, в русском тексте все буквы должны быть русскими. Но, если ваш перевод не требует формальностей и нотариального заверения - оставьте как есть, и морочьте... голову |
ноутбук компании Яблоко ))) |
Serge1985, речь шла о транслитерации, а не о переводе. |
Йохни Валькер - хороший бренд... |
Aiduza спасибо, Кэп ))) |
"нужно оставить так" +1 |
Вообще-то по правилам русского языка (давно забытым в рекламных текстах) все бренды, независимо от языка, должны ставиться в кавычки - "French Connection", "Guess", "Esprit" и т.д. |
Вообще-то не совсем: Отсутствие кавычек в оформленных латиницей названиях может быть рекомендовано по отношению ко всем употребляемым в русских текстах группам наименований. В их числе: Однако при стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек для предупреждения неверного понимания текста читателем. Например: новая серия микроволновых печей фирмы Samsung «Aqua». Спорным является вопрос о целесообразности употребления кавычек в названиях литературных и научных произведений, произведений искусства, документов, периодических изданий и т. п.: газеты Financial Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Moscow News, журналы Bravo, Classic Rock, People, песня Believe me, фильм Tomorrow Never Dies. Ввиду семантики данных названий заключение их в кавычки может быть предпочтительно. Окончательное решение о постановке кавычек в таких случаях принимает автор текста. |
Я могу сослаться на старика Розенталя. Он кавычки требует 100%, хотя понятно, что в рекламном тексте, пестрящем иноязычными брендами, обилие кавычек выглядит плохо. Но где основания русские бренды оставлять в кавычках, а иностранные - кавычек лишать? - Неувязочка. А ведь до реформы 1918 года в русском правописании употреблялась форма с заглавными буквами и без кавычек. Было дело.... |
Розенталь не догма, а памятник "Современная норма довольно расплывчата", как написано в одном очень интересном тексте http://dialog-21.ru/materials/archive.asp?id=7520&y=2002&vol=6078 |
полистайте "Коммерсант" или какой-нибудь авторитетный журнал - каких правил в отношении иностранных брендов придерживаются там? |
я вот недавно интересовалась названиями московских гостиниц - полно в гуголе без кавычек! но я всё-таки поклонилась памятнику и взяла в кавычки - а то неуютно как-то читается... |
|
link 14.11.2011 15:55 |
tats +1 Розенталя сегодня часто незаслуженно "имеют в виду", его бы труды да многим пишущим в зубы. Это с одной стороны. А с другой, когда он свои работы писал, многих явлений просто не было, действительность наша была другой: языковая среда, каналы коммуникации и т.д. Время не учитывать нельзя. |
Кстати, когда-то листал подшивку старых журналов "За рулем", тогда все марки иностранных автомобилей, названия масел и проч. писали только русскими буквами... Насколько помню, в наше время редакция журнала продолжает эту традицию. |
по поводу кавычек любопытный кусок в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Titles_of_artistic_works |
Я бы все делал русскими буквами. Почему некоторые тексты должны превращаться в закрытый клуб тех, кто знает, как это произнести. По сути, оставив это в латинском написании, переводчик перекладывает труд правильно это произнести на читателя. Хялявщина. |
|
link 14.11.2011 23:17 |
adrnin, вы не учитываете одной очень важной вещи: как произнести эти бренды, сегодня знает каждая собака, потому что об этом и по радио, и по ТВ втирают по 20 раз на дню. Для этого даже не нужно знать английский. |
Не уверен. Кто-то здесь скзал Эспри и никто его не поправил. Весь взвод 5 км бегом в противогазах и с песней! Esprit ... is headquartered in Kowloon, Hong Kong, and Ratingen (near Dьsseldorf), Germany и никакого отношения к французскому произношению не имеет. |
|
link 14.11.2011 23:41 |
Ну это ж форум: многие просто не вчитываются особо в форму написанного, ориентируясь на содержание. М.б., причина в этом. |
однако даже в Ratingen (near Dьsseldorf) никто EspriT не прочитает... |
"как произнести эти бренды, сегодня знает каждая собака" А вот правильное произношение брендов Nike или Adobe знают немногие. Не говоря уже о простеньком словечке router. |
|
link 15.11.2011 1:04 |
Всепланетному обществу потребления давно уже ничего не нужно. Главное - потреблять. |
|
link 15.11.2011 1:13 |
ну вот и я тоже не стал играть со словом потреБЛЯДЬ. |
SR =) |
Огромное большинство наименований компаний теперь пишется с ТРЕМЯ кавычками, там, где должны быть две пары кавычек двух уровней - ОАО "Торговый дом "Московский". Это выглядит ужасно безграмотным, хотя применяется ПОВСЕМЕСТНО. А уж брать в кавычки акронимы - это полный маразм. Реальный пример, отлитый в металле и помещенный на фасаде здания, - ОАО "АКБ "МиГ" (три ошибки в названии столь уважаемой фирмы). |
10-4 а в уставе у них как? |
вот только на журналы и газеты не надо ориентироваться, Розенталю масса плюсов. |
|
link 15.11.2011 7:25 |
Buick, вы так пишете, будто Розенталю здесь кто-то минусы ставил. |
Вот по ссылке от nephew в 18:10 очень любопытная статейка. Но печально то, что ученый лишь фиксирует неграмотность и дебилизм, и ничего не предлагает. Остается один Розенталь, как бы над ним ни издевались... |
А вот правильное произношение брендов Nike или Adobe знают немногие. Не говоря уже о простеньком словечке router. ++++++++++++++++++++ Nike и router и даже HYUNDAI знаю, как произносится. А вот над Adobe не задумывался. |
Сижу как-то в офисе, рядом начальник по-английски бубнит с кем-то по скайпу. Слышу краем уха: - Ви а гоин ту ток то Эдоуб абаут ит. - Эдоуб. - Эдоуб! - Э-до-уб! - Эдоуб!!! Шепетом подсказываю: Эдоби. - Эээ... Эдоби! Райт, окей... Хоть бы потом "спасибо" сказал... начальничег. |
Adobe - http://oxforddictionaries.com/definition/adobe http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe#Etymology http://ru.wikipedia.org/wiki/Саман Сама́н (тюркск. букв. — солома) или адоб (исп. adobe, от араб. ат-туб) — строительный материал из глинистого грунта, высушенного на открытом воздухе. Синонимы: глинобетон, глинофибробетон, глиносырцовый материал. Используется для возведения стен и (в сухом климате) заборов. router - произносят и раутер/ратер, и руутер, я чаще слышал первое, видимое, американский вариант |
alk Да, я имел в виду неверное произношение сисадминов и т.п. с чОткой О. |
|
link 15.11.2011 7:59 |
КО: маршрутизатор |
Странно, что не маршроутизатор, правда же? :) |
|
link 15.11.2011 8:01 |
10-4, "Остается один Розенталь, как бы над ним ни издевались...", вы тоже, как и Buick, где-то в этой ветке увидели следы "издевательств над Розенталем"? Или я неправильно вас понял? |
|
link 15.11.2011 8:02 |
SR, зрите в корень)))) |
эдоуби... это да. а вот я по молодости у дилера японских авто работала. вот уж как вспомнишь клиентов с "ихними" хиайсами, чайзерами, ландкраузерами...))) |
да, я тоже стараюсь произносить "маршрутизатор" |
|
link 15.11.2011 8:11 |
>>с "ихними" хиайсами, чайзерами, ландкраузерами...))) >> В "черной" Африке Toyoya Hilux называется "хИлокс". Реалии... |
Нет, здесь старика Розенталя всего лишь причислили к "Памятникам", т.е. ссылки на его труды воспринимаются как нелепая архаика и т.д. Все чаще можно услышать упрек: "Ну сейчас же так никто не пишет - что выпендриваться-то? Читайте, вона, газету "Коммерсантъ".... |
x-translator, не хочется повторяться, но я имел в виду то же самое, что и 10-4 - т.к. для многих, к сожалению, всякие-разные современные газеты, журналы и псевдонаучные труды являются сейчас более авторитетными источниками ... |
|
link 15.11.2011 8:55 |
Понял, коллеги. Разделяю вашу позицию: Розенталь - это базис, совсем не утративший своей актуальности. Но это никак не противоречит разумному учету современных тенденций. |
в русскоязычной рекламе нынешней "свободной" латвии сплошь и рядом такие перлы как "уровень ПэХа во рту" (имеется в виде рН) "итальянское вино Чианти" (Chianti) etc. |
Так то перевод! А вот у некоторых авторов мозги уже полностью американизировались - и такое не редкость! Сегодня в телевизоре видел ОГРОМНЫЙ лозунг на какой-то промышленной установке в Сибири: "Безопасность - ключевая ценность компании ХХХ". И это вряд ли американец придумал. Это сугубо российское изделие! |
со мной одна милицейская дама с Петровки как-то по-девичьи поделилась, что ей по сходной цене перепала пара туфель "жускавали". когда я не высказала восхищение такой удачей (просто не поняла), она стянула ее с ноги и сунула мне под нос. оказалось Just Cavalli. а еще слышала, как "синяки" в киоске запивку покупали - "зуп". Оказалось, 7up. |
Шепетом подсказываю: Эдоби. Начальник с индусами общался? |