Subject: "Быдло" по-английски? Какое слово ближе всего подходит по смыслу?
|
redneck если колхозник. |
|
link 16.07.2011 22:59 |
+ white trash |
Какое значение? 1. устар., собир. рабочий рогатый скот ◆ Для этого значения не указан пример употребления. Вы можете оказать помощь проекту, добавив пример употребления из литературного произведения или повседневного общения. |
Скорее п.3: 3. перен., презр. тупой, грубый, неотёсанный, бескультурный человек ◆ Вчера толпа пьяного быдла с футбольного матча по проспекту прошла: мат сплошной, хоть уши затыкай, и пустых бутылок и окурков за собой столько оставила, что дворники до утра убирали.◆ Быдло своих детей криками, руганью и шлепками воспитывает — вот откуда берётся быдло. |
chump, sucker |
the rabble (собир.) |
boor |
silly.wizard Nuh..That's a way for a black guy to call a honky. |
Nuh..That's a way for a black guy to call a honky. Absolutely not. However SW's option excludes all non-whites. Можно просто trash or street trash. I encountered "human debris." Redneck and hick might work. Но, это все не городское быдло. Если в городе - может street thug сойдет. Аскер, нужен более широкий контекст с указанием потребителя. Особенно для американского. Быдло в русском слишком сильно зависит от феодально-пирамидального менталитета. |
еще один вариант, но тоже с ограничениями - trailer trash |
Did you manage to see 'white' in his post? |
есть hillbilly, но это мягче чем hick. Как устник, я бы ограничился low-life [element, person, schmuck -depending on context] |
I did. I had a talk show for 12 years in one of the most lily-white areas in the US and my callers (predominantly whites or Latinos at best) used "white trash" quite often. It's a standard high brow white-on-white pejorative. Nothing to do with blacks, while they might use it as well. |
Ok, this is a special type of pejorative term, so let's go by country. Australia: bogan UK: chav US: trailer trash (seems the best direct translation because both 'white trash' and 'rednecks' cannot apply to non-Caucasians) |
очень контекстозависимо см. в гугле "офисное быдло", "интернет-быдло", "туристическое быдло", "кредитное быдло", "быдло из Госдумы" etc. |
Быдло в России больше чем просто быдло, и верно, "быдло - это другие, не я." :) А еще есть быдлогопы, быдломобили и т.п. |
мне нра определение форд-фокуса - "клеркомобиль, купленый на быдлокредит" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.07.2011 10:31 |
1) "Быдло это другие" +100 2) ПМСМ, быдло это гопник, но без компонента "избить и ограбить". В этом смысле, ПМСМ, hillbilly не подходит. И, да, это крайне контекстозависимо, и, да, нужно идти country by country. |
скорее lowbrow. чем lowlife |
churl, lout, clodhopper She could no more think of this man as a clodhopper, a coarse upstart without manners or imagination. A Millionaire of Yesterday (by Oppenheim, E. Phillips) |
sheeple (собир.) 2. собир. перен., презр. безликая толпа, люди, покорно подчиняющиеся чьей-либо воле, позволяющие эксплуатировать себя |
Мне кажется, "быдло" бывает во множественном числе, и в переводе обязательно должен присутствовать элемнт стадности, толпы. По-моему, неверно называть одного человека быдлом или характеризовать поведение онного этим словом. Только кучей. |
chavs |
a brute, если о конкретном человеке. Если собирательно, то можно riff-raff. |
hoi polloi :) |
2 Tamerlane clodhopper -- это устаревшее слово, которое означает "увалень", "неуклюжий человек". В цитате, видимо не раскрывается смысл слова clodhopper, а идет перечисление всех мыслимых "недостатков". |
|
link 17.07.2011 18:44 |
protozoa |
Century Dictionary and Cyclopedia clodhopper 1. A clown; a rustic; a boor. 1. A rude, rustic fellow. |
Tamerlane, а вы знаете, какого года издания Century Dictionary and Cyclopedia? И каким годом датируются примеры с вордника? |
Берди по теме (или около) Just Your Average Ivan Six Pack Обыватель: average person, pleb When I told a friend what I was going to write about this week, he complained: У тебя сплошной негатив! Что с тобой? (Everything you write is so negative! What’s up with you?) What’s up with me? Well, Awful August has arrived early this year. I can’t watch Russian news without three handkerchiefs. I can’t watch Western news without throwing something at the television. Где тут позитив? (Where’s the bright side?) So in this gloomy frame of mind, I’ve been investigating Russian words for average folks and wondering why so many of them are so frankly disdainful. Take обыватель. In the old days it simply meant a resident, as in городской (urban) or сельский (rural) обыватель (dweller). In the pre- and post-revolutionary period of Russian history, обыватель became associated with the merchant class and a lack of proper revolutionary zeal. One dictionary still defines обыватель as: человек, лишённый общественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами; человек, уклонившийся от классовых позиций пролетариата (a person without broad social vision, with retrograde bourgeois views; a person who has rejected the class positions of the proletariat). Today обыватель can be a neutral term meaning average Ivan — the man or woman on the street. For example, someone asked at a news conference: Не могли бы Вы на простом примере, понятном обывателю, объяснить, как было достигнуто это чудо? (Could you give a simple example understandable to the average person to explain how this miracle was achieved?) In other cases, the word is used to draw a distinction between a specialist and a non-specialist. Статья была рассчитана на обывателя, и профессионалам антитеррора мало что давала (The article was written for a popular audience and had little to offer to anti-terrorism specialists). And in certain contexts, обывательский язык can refer to everyday or popular language. But people who might describe themselves as обыватель in a particular field would not like to be called обыватель in general. Marxist notions of class may be passe, but обыватель is still perceived to have a low- to middlebrow mentality. This is hard to translate, since in American English the common man and Main Street are still celebrated as the bedrock of common sense, hard work and independent thought. Joe Six Pack might share with the обыватель a certain lack of sophistication in his sartorial and alcoholic tastes as well as a definite ignorance of high culture, politics and the workings of high finance — but for all that, he’s a noble fellow. Whatever обыватель is, he’s not noble. Reams of unflattering description have been written about this Russian Everyman. He doesn’t think about anything but himself: Деятельность обывателя ограничена собственными интересами (The average man is only concerned with his own interests). He lives a gray, ordinary, routine life: Я обыватель, а следовательно, моё существование подчинено ритуалам (I’m a pleb and consequently my existence is subordinated to rituals). He’s subservient to power: Это молодой скучный обыватель, надежда и опора режима (He’s a young, boring pleb — the hope and pillar of the regime). And he is easily manipulated: Легко обмануть доверчивых обывателей, которым “лень вникать” (It’s easy to deceive the trusting hoi polloi who are too lazy to study a subject in depth). You know, the popular images of Average Ivan and Joe Six Pack have more in common than I thought. Обыватели мира, соединяйтесь! (Everymen of the world, unite!) … and hire a good PR agency. |
Много примеров других вариантов было уже дано. Насчёт clodhopper: 1993 “I hear it said all the time . . . that B. J. Armstrong is average, that John Paxson can’t play defense or get his own shot, and that the rest of the bench is a bunch of CLODHOPPERS.”—Washington Post |
В статье Washington Post _clodhoppers_ подразумевает, что указанные игроки не умеют двигаться и выполнять броски. А за ссылку спасибо. Похоже, что когда-то у этого слова действительно было значение "неотесанный деревенщина". |
быдло, скот, скотина ... cattle... AMOR 69+1 - только *во множественном числе*, поскольку собирательный образ |
в данном случае sheeple шикарное слово натолкулся на него в статье недовольного американца, предрекавшего падение Соединённых Штатов Америки. |
sheeple = sheep+people. Очень популярное слово среди конспирологов like 911 truthers. Легко ведомое людское стадо. Никак не быдло. |
sheeple - стадо баранов. Там нет коннотации 1, 3, 4, 5 |
2. собир. перен., презр. безликая толпа, люди, покорно подчиняющиеся чьей-либо воле, позволяющие эксплуатировать себя http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%8B%D0%B4%D0%BB%D0%BE ну чем не sheeple? |
Слово современное, ну и the rabble можно |
и так от гопников плавно перешли к электорату. сказано же - контекстозависимо |
on balance, 1.CATTLE устар., собир. рабочий рогатый скот |
Tamerlane went bonkers. Chavs, roughies, pikey |
chavs отличаются манерой одеваться, не подойдёт |
A chav (pronounced /ˈtʃæv/ chav) is a stereotype of certain people in the United Kingdom. Also known as a charver in Yorkshire and North East England[1] "chavs" are said to be aggressive teenagers, of working class background, who repeatedly engage in anti-social behaviour such as street drinking, drug abuse and rowdiness, or other forms of juvenile delinquency. Чав (англ. chav, /ˈtʃæv/) — уничижительное прозвище определённой группы молодых людей в Великобритании. В Йоркшире и Северо-Восточной Англии также используется вариант charver.[1] Под словом «чав» чаще всего понимают белых подростков, выходцев из рабочих семей, которые отличаются антисоциальным, агрессивным поведением и нередко привлекаются к ответственности за распитие спиртного в общественных местах, нарушения, связанные с наркотиками, драки и другие формы подростковой преступности. |
pikeys - цыгане, roughies - рыбы |