Subject: ПолуОФФ. Переведите мне мою фамилию два раза :) Доброе время суток...Хочу услышать мнение коллективного разума по своему дурацкому вопросу... Первый раз ко мне такая просьба (сабж) поступила, и я даже растерялась... Ситуация. Звонит мне сегодня какая-то тетя и говорит:" Мне нужно, чтоб Вы мне мою фамилию на англ. яз перевели". Я, естественно, ей говорю: открываете свой паспорт и на последней странице у Вас уже все есть... Она поясняет: "Я именно паспорт хочу перевести, только мне фамилию в переводе паспорта нужно написать, не так как в паспорте она пишется":))) Поясняю теперь Вам. В РБ два гос. языка- русский и белорусский. Соответственно, многие док-ты выписываются параллельно на двух языках...В паспорте имеем стр. 32: Фамилия/ Прозвiшча: Комарова/ КАмарова Имя/ Iмя Ольга/ Вольга (фамилии от балды, все совпадения случайны:) Плюс к этому, у нас один и тот же паспорт используем и как общегражданский, и как загранпаспорт. Поэтому, есть еще и последняя стр. , на которой имеем Surname KAmarova Name: Volha Т.е. латинский вар-т всем обычно лупасят по умолчанию с бел. языка... А тетя уже где-то засветилась, как KOmarova Olga... А паспорт ей новый дали- так она Kamarova Volha. Вот она и просит: Переведите мне мою фамилию два раза: Komarova/Kamarova и имя тоже два раза Olga/Volha Я ее, естественно, послала в паспортный стол "решать свои проблемы без моего участия", а потом подумала: А может и правда это был для нее выход... Может так можно было сделать? Ну, в скобках, к примеру, добавить (transcribed from Russian/ transcribed from Belarusian)... Короче, уверенности в своей правоте 100% нету... И раз прецедент возник, он вполне может и повториться... У нас это распространенная ситуация... Кто-нибудь с таким когда-либо сталкивался? Такое вообще возможно? (в одном док-те, тем более паспорте, два вар-та написания фамилии приводить) |
у нас как-то раз случился трабл - в доверенности на имя одной иностранки тупо опечатались, и ее имя стало звучать совершенно фантастическим образом... сроки, как обычно, горели, переделывать ничего не успевали, и кто-то из юристов предложил "выход" - сделать "перевод" паспорта этой иностранки, в котором имя будет "переведено" именно таким фантастическим образом... ну и надо ли уточнять, кому пришлось переться по жаре к какому-то левому нотариусу, чтобы заверить этот "перевод"...? ничего, вроде бы все проканало у них... так что всякое бывает... )) |
Боюсь, что можно только посочувствовать. Такие вопросы решаются даже не в паспортном столе, а на государственном уровне. Мне кажется, некоторое время назад кто-то рассказывал про похожие истории с украинскими паспортами. Сама недавно получила новый загранпаспорт (в России) - к счастью, по-прежнему без особенностей. Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам. 2 |
"Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам." Танте Бэ? :) |
|
link 20.04.2011 20:16 |
Tante B, беда вся в том, что "на государственном уровне." это у нас не отрегулировано... Т.е., обычно они пишут с белорусского, но если настоишь- то и по-другому можно. У меня, лично, с русского в паспорте. Иначе- мать родная не узнает... Но при смене паспорта (а мы его меняем не всегда по возрасту- могут тупо странички для виз кончиться:) нужно быть очень внимательным...Чтоб в новом написали так, как было в старом... А она вот не доглядела... eu_br, в доверенности- это еще прикольней, чем в паспорте... Она тогда вообще теряет смысл, ибо непонятно, кому выдана... |
ну если все совсем фатально, всегда есть вариант паспорт "потерять" (ну или там с джинсами постирать либо в шоколадном креме искупать) и получить новый... только это долго наверное... |
Да, было и у меня такое, только на на этот раз с украинским, та же история. Я постоянно своим директорам справки перевожу, то с укр транслитерацией, то параллельно с русской. Т.к., скажем..э..трудовая книга еще совестливого образца или свид. о браке, а вот национальный паспорт или заграничный, там эта самая транслитерация ни какой логике не поддается, в общем кошмар. Что мы делаем, у нас украинский считается госязыком, русский (к сожалению) язык нацменьшинств по закону. Поэтому перевод с укр. является эталонным. А с русского..так, вспомогательный вариант) |
сори, //совестливого//, просьба читать советского! |
не надо извиняться. я прочитал и понял. тогда совести больше было, гораздо больше, чем сейчас... |
|
link 20.04.2011 20:47 |
/// всегда есть вариант/// eu_br, ну варианты есть всегда, главное, чтоб голова соображала:))) Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет? /////совестливого//, просьба читать советского/// bobe, а оговорка-то прям по Фрейду у Вас получилась:))) |
к слову о переводе имен мою дочь зовут Симон (Simone) ее имя в российском загранпаспорте протранслитерировали как Simon, а в графе пол поставили мужской. отчества у нее нет, фамилия несклоняемая, а в свидетельстве о рождении, где должно быть подчеркнуто родился или родилась, подчеркивание стоит между ними. Так в нашей семье появился мальчик Саймон. мы зовем его Семеном |
- Я в советские времена оооо!... - А я в советские времена уууу!... (с) Масяня |
to A Hun -согласен, но ведь все меняется, знаете, люди тоже "разубоживаются" - как горные породы ветром и временем..вымывает и иссушает совесть. Время такое. Куда сейчас с совестью? Могилы рыть? Кому? Таким же бессовестным?. |
чести то тоже не осталось ((( |
|
link 20.04.2011 21:13 |
Оксана, ну это конечно прикольно в качестве рассказа, но Вам-то как? Вы же потом "порядок с этим делом навели"? |
у меня была такая ситуация (Украина) в бытность работы в БП. пришлось человека в столицу посылать, в спец. центр какой-то (уж не помню название), где ему и его жене выдали справки о том, что его/ее имя фамилия на русском и украинском языках относятся к одному человеку. эту справку тоже перевели и "подшили к делу". а каждый документ я транслитерировала с того языка, на котором он был составлен, и в соответствии с правилами этого языка. может быть, можно было и проще проблему решить, но мне тогда ничего лучше в голову не пришло. а по поводу транслитерации с братских славянских языков - это да, порой не поймешь, о ком речь идет... буквально 2 мес.назад делала новый загранпаспорт, просила транслитерировать с русского - нет, какое там! :(( сначала нужно поменять внутр. паспорт,потом все документы (дипломы, права и т.п.).... кому это нужно! так что приходится совершенствовать терпение, вспоминая поговорку "Называй хоть горшком, только в печь не клади!" |
маразм крепчал... ;) |
Krio - да уж, вот когда смотришь на подобные глупости, думаешь, какого черта, неужели все идиоты? В Украине языковая проблема - вовсе не проблема, это так нужно, чтобы жизнь медом не казалась и чтобы еще лет 50, вспоминалось о том, какие же идиоты все это придумали и думали ли они вообще? |
У меня в очень старом заг. паспорте в фамилии был перевод буквы Ч по французской транскрипции TCH, а в остальных документах уже по английской CH. Оббил порог в консульстве - зачеркнули T в паспорте и написали примечание об изменении. |
matrix, да ее вообще родина не любит. сначала гражданство не хотели за ней признавать, потом нас с этим паспортом в Россию не пускали. пошла менять паспорт - сказали, докажите, что это не мальчик. а у нас из всех доказательств только первичные половые признаки. в конце концов выдали новый паспорт, когда я пообещала привести ее в консульство и продемонстрировать эти признаки. короче, теперь она девочка Саймон... |
natrix, я не виновата, IPad сам Ваше имя подкорректировал, а я не заметила |
|
link 20.04.2011 21:34 |
Оксана, то, что вы рассказываете, это жесть:))) А я думала, у нас маразмы... У нас как-то все проще... Свидетельство о рождении (иностранное) переводится, перевод подшивается, в паспортный стол сдается единым документом и в паспорт ребенку списывают оригинальные имя и фамилию из его "нерусского" св-ва о рождении... |
|
link 20.04.2011 21:35 |
Оксана, я тоже не заметила, пока Вы не написали:) |
(простите, простите) Оксана, взгляните сюда, пожалуйста, - http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=248976&l1=1&l2=2 - вопрос по CREST-у.. (внизу) :) |
http://varjag-2007.livejournal.com/980794.html Уж сколько этих Тетян, Мыкол, , Олександров, Юхимов и Дмитров напереводить пришлось... человек всю жизнь прожил Ефимом, а всю смерть будет Юхимом - так у него на памятнике высечено (обязаны воспроизводить то, что было в паспорте) :-( |
Natrix, интересный случАй ))) Мне не понятно одно -- как пишется имя Ольга по-белорусски? и как поизносится? С фамилией тоже не ясно -- какая принципиальная разница между А и О? Я понимаю, что эти вопросы "не к вам", я просто не понимаю логики подобных разножопиц (сорри, пыталась подобрать другое слово, но не вышло). Для каких нужд нужен перевод на английский? Не знаю, существует ли такая практика, но по-моему нет ничего криминального дать транслитерацию в двух вариантах. В конце концов, это и будет дословный перевод оригинала, если кто придерется. |
natrix_reloaded в бытность моей работы в БП, мы такие СПРАВКИ могли выдать. ))) Где, в частности могло говориться, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского. Все были довольны. |
|
link 20.04.2011 23:23 |
lisulya, вот и я тетку сначала послала, а потом подумала "а почему бы нет"? Что в этом криминального? Вот и советуюсь с народом... Имя Ольга пишется Вольга (так примерно и произносится, только на звук "г" выдохнуть еще надо;)... Латиницей они пишут Volha... Представляете, она была всю жизнь Ольгой, а стала Волгой:))) Прикол, конечно... skate, Лично я- сама себе БП- делаю все тоже самое, со всеми вытекающими.... Вот и хочу узнать- так было уже такое? Справку Вы сами сочиняли? Под свои подпись-печать? (Больше ж ее никто не заверит, однозначно) |
Справка, это, конечно, громко сказано. Просто текст в таком духе: БП "Рога и копыта" / переводчик Вася Пупкин подтверждает, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского на основании .... (неплохо бы сослаться на какую-либо таблицу транслитерации, или просто - на основании правил транслитерации имен собственных с русского и т.п. на английский). Подпись, печать. Конечно, больше эту справку никто не заверит, но для человека это выход. Достоверно могу сказать, что подобные справки выдают консульские отделы, но немного в другом тоне. Там подтверждается, что владелец документов с разным написанием - это одно лицо. |
|
link 20.04.2011 23:34 |
ОК, skate, спасибо... Подумаю на будущее... Тоже, может, начну справки выдавать, что natrix_reloaded отвечает...:))) Короче, информация к размышлению.... |
не отвечает :)))) а подтверждает :)) |
|
link 20.04.2011 23:41 |
Нет, именно "отвечает"... Это не описка была, а шутка... У нас эта еще с давних времен шутка осталась... "Перевод готов, осталось вставить "в натуре отвечаю за базар":))) |
Белорусы, как и украинцы, делают ошибку: подминают имена под свой язык, чего делать не надо. Ольга - Ольгой, а Волга - Волгой. Такими темпами Джордж станет Жорой, а Стивен - Стёпой. Степан Кинг. "Четырэ урэмени року" :) Латыши вон вообще зажигают: Шишкин - Siskins, Пышкин - Piskins и т.д. :)) |
Лидируют в украинских именах Анны. На украинском Анна - Ганна (произносится с придыханием, южный звук "г"). На английском в паспортах пишут "Hanna", а это уже совсем другое имя по сравнению с Ann или Anna. |
то же самое с Беларусью - если даже слово и написано теми же буквами, но оно написано на белорусском языке. Никому же не приходит в голову называть Россию Кривией. |
Братья славяне охреневают от своей самостiйности. Имена и фамилии не переводятся, и точка! Кто бы еще убедил в этом госвласти... В копилку: недавно приезжал к нам на переговоры один товарисчь, у которого в паспорте написано по-украински "Костянтин", а по-английски "Konstantin". При встрече просил величать его Костей. Ура. 2Dimking: Michael Jachson - Михайло Яковчук. |
George Michael - Егор Михайлов |