![]() |
Subject: void contract vs. avoided contract law В чём разница между void contract и avoided contract?..Юридическая статья, речь идёт о действиях во исполнение недействительного договора об оказании услуг, контекст: Scholarly treatment of the reversal of contracts which are void or avoided features only under the heading of the law of unjustified enrichment. Т.е. нечто вроде..--> "В юридической литературе аннулирование последствий void или avoided договоров трактуется только в рамках норм о необосновательном обогащении". Далее в статье ещё один раз встречается "void or avoided contracts", а в остальном тексте (как и в заголовке) используется просто "void" - недействительный. Конечно, первое, что приходит на ум, когда говорят о двух видах недействительных сделок, это ничтожные и оспоримые. Можно предположить, что void здесь значит "ничтожный" , а "avoided" - "оспоримый"... но на каком основании? Ни в одном словаре я не нашла такого значения слова avoided, да и гуглу словосочетание avoided contract незнакомо. *или это просто-напросто "расторгнутый договор"?... Буду очень признательна за помощь! |
ничтожных или аннулированных... |
аннулированных - наверное, это то! спасибо! а void я собиралась здесь перевести как "недействительные"... т.е лучше перевести конкретнее, т.е. как "ничтожные"? большое спасибо. |
но мне, наверное, всё же придётся использовать слово "отменённый" или какой-то другой синоним, т.к. в предложении уже есть слово "аннулированный", а другой перевод к reversal найти будет гораздо сложнее, я и так его весь вчерашний вечер "придумывала" :( |
reversal - отмена void - можно и "недействительные" |
я понимаю, что отмена, только мне кажется, что "отмена последствий" звучит как-то странно: они уже по_следовали, и их не отменишь (по крайней мере если говорить о фактических последствиях), это не Undo нажать... хотя, наверное, это просто моё субъективное восприятие :) насчёт, думаю, вы всё же были правы, лучше поточнее перевести, по крайней мере там, где контекст явно говорит, что имеет место именно ничтожность... |
в каком контексте употребляется "reversal"? последствия можно устранить |
Общий контекст - могут ли к reversal of contracts применяться нормы о действии в чужом интересе без поручения. т.е. суть статьи - whether the law of benevolent intervention might be applied to cases of performance under a void contract. причём в статье ничего не предлагается и не обосновывается (что пролило бы свет), а просто описывается решение этого вопроса в различных европейских правопорядках. но судя по тому, что заходит речь о действии в чужом интересе, мне кажется, что подразумевается не устранение недостатков... (по крайней мере, пока речь об этом не велась=) - а порядок определения виноватых и ответственных. |
You need to be logged in to post in the forum |