DictionaryForumContacts

 vpoiske

link 25.12.2010 10:00 
Subject: void contract vs. avoided contract law
В чём разница между void contract и avoided contract?..
Юридическая статья, речь идёт о действиях во исполнение недействительного договора об оказании услуг, контекст:
Scholarly treatment of the reversal of contracts which are void or avoided features only under the heading of the law of unjustified enrichment.
Т.е. нечто вроде..-->
"В юридической литературе аннулирование последствий void или avoided договоров трактуется только в рамках норм о необосновательном обогащении".
Далее в статье ещё один раз встречается "void or avoided contracts", а в остальном тексте (как и в заголовке) используется просто "void" - недействительный.
Конечно, первое, что приходит на ум, когда говорят о двух видах недействительных сделок, это ничтожные и оспоримые. Можно предположить, что void здесь значит "ничтожный" , а "avoided" - "оспоримый"... но на каком основании? Ни в одном словаре я не нашла такого значения слова avoided, да и гуглу словосочетание avoided contract незнакомо.
*или это просто-напросто "расторгнутый договор"?...
Буду очень признательна за помощь!

 Alex16

link 25.12.2010 10:50 
ничтожных или аннулированных...

 vpoiske

link 25.12.2010 10:59 
аннулированных - наверное, это то! спасибо!
а void я собиралась здесь перевести как "недействительные"... т.е лучше перевести конкретнее, т.е. как "ничтожные"?
большое спасибо.

 vpoiske

link 25.12.2010 11:06 
но мне, наверное, всё же придётся использовать слово "отменённый" или какой-то другой синоним, т.к. в предложении уже есть слово "аннулированный", а другой перевод к reversal найти будет гораздо сложнее, я и так его весь вчерашний вечер "придумывала" :(

 Alex16

link 25.12.2010 11:11 
reversal - отмена

void - можно и "недействительные"

 vpoiske

link 25.12.2010 11:28 
я понимаю, что отмена, только мне кажется, что "отмена последствий" звучит как-то странно: они уже по_следовали, и их не отменишь (по крайней мере если говорить о фактических последствиях), это не Undo нажать... хотя, наверное, это просто моё субъективное восприятие :)
насчёт, думаю, вы всё же были правы, лучше поточнее перевести, по крайней мере там, где контекст явно говорит, что имеет место именно ничтожность...

 Alex16

link 25.12.2010 12:06 
в каком контексте употребляется "reversal"? последствия можно устранить

 vpoiske

link 25.12.2010 13:53 
Общий контекст - могут ли к reversal of contracts применяться нормы о действии в чужом интересе без поручения.
т.е. суть статьи - whether the law of benevolent intervention might be applied to cases of performance under a void contract.
причём в статье ничего не предлагается и не обосновывается (что пролило бы свет), а просто описывается решение этого вопроса в различных европейских правопорядках.
но судя по тому, что заходит речь о действии в чужом интересе, мне кажется, что подразумевается не устранение недостатков... (по крайней мере, пока речь об этом не велась=) - а порядок определения виноватых и ответственных.

 

You need to be logged in to post in the forum