DictionaryForumContacts

 Lika1023

link 18.11.2010 10:58 
Subject: А что, совсем-совсем никто не может помочь?
Заранее благодарна доброй душе, которая помогла бы сделать перевод на английский нижеуказанной фразы. Очень нужно сегодня!!!

Территория произростания олив, расположенная между прибрежной долиной и подножьем гор, сообщает этому маслу уникальную сбалансированность вкуса и лучшие характеристики, присущие DPО (Designation of Protected Origin) Siurana.

 Helga Tarasova

link 18.11.2010 11:12 
Lika, а Вы перефразируйте. Типа У этого масла уникальный баланс вкуса и лучшие характеристики, благодаря том, что оливы растут на территории, которая...
Так будет гораздо проще. Остальное найдете в словаре.

 mmzg

link 18.11.2010 11:18 
Лика, Вам никто-никто не хочет помочь (эт лично я так думаю), потому что вес слова есть в любом словарике. Возьмите его в ручки - и у вас получится!

А чтоб Вы на меня не ругались, что я, дескать, бесполезен, я Вам подкину идейку - вместо территории произрастания можете воспользоваться понятием Terrior. Изначально его использовали исключительно применительно к винам, но последнее время его расширяют и на другие продукты, желая подчеркнуть их качество и неповторимость.
http://en.wikipedia.org/wiki/Terroir

 Lika1023

link 18.11.2010 11:26 
mmzg, вы правы, все слова есть в словаре. Но я переводчик испанского, английский учила в школе, а текст будет на коробке, которая пойдёт в продажу. Перевод английского есть профессиональный, надо только добавить эту фразу. А уменя получится коряво - точно знаю, так как я "чайник".
Не принимайте мою просьбу за ленность - хочется, чтобы было не стыдно!

 mmzg

link 18.11.2010 11:45 
Ну вот смотрите: лично мне не сложно. Проблема в том, что а) мои знания скромны, б)Я в основном работаю с финнами, так что волей-неволей мой английский становится все более, м...скажем, "адаптированным" :) в)Я больше по целлюлозно-бумажной промышленности

Но раз уж у Вас так все интересненько, я конечно, предложу свой вариант. Но это какбэ...скажем, он будет не самым лучшим :)

These olives'es terrior (слово terrior лучше курсивом пустить, по крайней мере есть мнение, что таким образом подчеркивается его заимствование из французского), situated between riverside valley and mountain foot, provides them with uniquely balanced taste and best features peculiar for Designation of Protected Origin Siruana.

 mmzg

link 18.11.2010 11:47 
Ну , на худой конец, будем считать, что я апнул топик :)

 mmzg

link 18.11.2010 11:49 
Ээээ...вот насчет olives я вру...никак не вспомню, как они в этой форме пишутся...наверное, все-таки olives'....

 Lika1023

link 18.11.2010 11:54 
Спасибо, mmzg! Ваш вариант уж точно лучше моего!

 aleko.2006

link 18.11.2010 12:17 
Только почему вы упорно пишете terrior, когда надо terroir!!!

 natrix_reloaded

link 18.11.2010 12:32 
"Только почему вы упорно пишете terrior, когда надо terroir!!!"
предположительно- он переученный левша, они обычно меняют буквы местами.
Я тоже из таких. Любимая фишка- слово СВЕ:)

 PERPETRATOR™

link 18.11.2010 12:34 

Because the olive plantation area (the area where the olives grow) is located between the coastal plain and the foothills the oil possesses a unique and balanced taste and the best qualities typical for...

 d.

link 18.11.2010 12:37 
кстати, фраза ужасная
а=а

Территория произрАстания олив, расположенная между прибрежной долиной и подножьем гор, сообщает этому маслу уникальную сбалансированность вкуса и лучшие характеристики, присущие DPО (Designation of Protected Origin) Siurana.

 aleko.2006

link 18.11.2010 12:38 
+ присущие "... that are the hallmark of DPO of Suriana"

 aleko.2006

link 18.11.2010 12:48 
Grown between the coastal valley and the foot of the mountains, the olives infuse the terroir's spirit and lend the oil poduced from them their uniquely balanced taste and best qualities that are the hallmark of DPO of Suriana

 segu

link 18.11.2010 13:54 
тока в последнем варианте infuse не в тему: получается, что оливки придают чему-то terroir's spirit

да и вапще spirit в оливках - это как-то слишком абстрактно-пафосно, в оригинале этого нет

 aleko.2006

link 18.11.2010 14:00 
да, согласен. Надо become infused with.

А насчет spirit не согласен - чем он более пафосный, чем тон всего текста надписи? )

 sledopyt

link 18.11.2010 14:23 
consider:

Территория произростания олив, расположенная между прибрежной долиной и подножьем гор, сообщает этому маслу уникальную сбалансированность вкуса и лучшие характеристики, присущие DPО (Designation of Protected Origin) Siurana.

The oil draws its uniquely balanced taste/aroma and the best qualities that are inherent to the DPO Siurana from the olive grove terroir whose conditions are (naturally) affected by surrounding mountains and sea.

 segu

link 18.11.2010 14:28 
Sledopyt - Wow!

токма если мне не изменяет склероз - inherent in

 Erdferkel

link 18.11.2010 16:32 
Да уберите вы эту сообщающую территорию... хватит и уникально сбалансированного вкуса :-)
Масло, полученное из оливок, выросших между прибрежной долиной и подножьем гор, обладает уникально сбалансированным вкусом и лучшими характеристиками DPО (Designation of Protected Origin) Siurana.

 Lika1023

link 18.11.2010 17:30 
Спасибо огромное всем за оперативную помощь и за комментарии!!!

 10-4

link 18.11.2010 19:00 
А что такое "прибрежная долина" - она что? на берегу моря? или речь о чем-то другом?

The olive gardens grow between a river valley and foothills. This environment .....

 mmzg

link 19.11.2010 6:00 
Нуу...с terroir'ом я недоглядел, виноват...как-то на автомате он у меня напечатался. Все-таки французский я учил всего с 9 по 11 класс...да и давненько это было :)

 Lika1023

link 21.11.2010 0:40 
Благодарю всех за помощь! Текст сдала, пошёл в печать.

 

You need to be logged in to post in the forum