![]() |
Subject: Bow thrust half to port side! Как перевести? nautic. Вопрос в теме.
|
Это стандартная команда в машинном отделении. Означает "Ship's head to move to port with power as specified." Подскажите, как эта команда по-русски звучит. |
bow thrust - это НПУ, носовое подруливающее устройство (или "подруль" в менее формальной обстановке), которое может сдвигать нос судна вправо или влево. To port означает влево (антоним - to starboard). То есть, смысл - половинный ход НПУ влево, насчет точной формулировки - боюсь, не просвещу вас, ща еще пойду пороюсь |
йееее, нашел Носовое подруливающее средний влево! Bow thrust half to port! Дядя Бобин рулит. Сбросить вам словарег на мыло? |
Спасибо большое, kinda_me (или правильное обращение kinda_you )). Вы очень помогли. Да, хочу такой словарь. |
там скорее даже phrase book, но изрядных размеров. В общем, разберетеся. Отправил на мыло, указанное в вашем профиле |
спасибо |
я тут буду всю ночь сидеть, про моряков своих переводить, так что ежли чего, спрашивайте-отвечаем... |
А как быть с тем, что подруль по-английски, все-таки, thrustER? |
да как хотите, так и будьте :) я дяде Бобину верю, и через раз в переписке с брокерами встречал то thrust, то thruster. Может, это глагольная форма |
А кто такой дядя Бобин? |
В. И. Бобин ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК СУДОВОДИТЕЛЯ ПО ВЕДЕНИЮ ДЕЛ И ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ МОСКВА ТРАНСПОРТ 1999 есть у него моменты, на которые моряки-практики плевались, но в целом вещь довольно ценная для чайнега, которым я по сю пору являюсь. А Вам дяду Бобина не выслать ли? :) |
|
link 24.11.2009 22:54 |
мне, пожалуйста, будьте любезны! [email protected] премного благодарствую! ;o) |
Вышлите, пожалуйста. Заранее спасибо. [email protected] |
выслал, ловите. Там он довольно удобно построен, в смысле, его компьютерная версия - открываете файл содержания и по ссылкам можете перепрыгивать в другие разделы-файлы. |
судя по тому, что там иногда ошибки в английском, думается, этот мануал составил скорее практик - хочется верить, что он понимает в судовождении больше, чем в английском :) Кстати, http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=209557&l1=1&l2=2 задавал вопрос тут... Не в курсе вы, где бы взять стандартную форму ITF соглашения для моряков в части компенсаций за потерю трудоспособности? Именно приложение со всей конкретикой - от фаланги пальца до отрыва ноги? |
Знали бы - ответили. На каком языке, кстати, должен быть искомый документ? |
Виноват. На русский нужен перевод - я просто думал, что форма-то стандартная, и можно обойтись без изобретения велосипеда. А насчет "знали бы" - я ведь не в курсе, было ли у вас время на форум зайти, чтоб вопрос посмотреть. |
You need to be logged in to post in the forum |