DictionaryForumContacts

 LesaRu

link 24.11.2009 21:03 
Subject: Bow thrust half to port side! Как перевести? nautic.
Вопрос в теме.

 LesaRu

link 24.11.2009 21:12 
Это стандартная команда в машинном отделении. Означает "Ship's head to move to port with power as specified." Подскажите, как эта команда по-русски звучит.

 kinda_me

link 24.11.2009 21:22 
bow thrust - это НПУ, носовое подруливающее устройство (или "подруль" в менее формальной обстановке), которое может сдвигать нос судна вправо или влево. To port означает влево (антоним - to starboard). То есть, смысл - половинный ход НПУ влево, насчет точной формулировки - боюсь, не просвещу вас, ща еще пойду пороюсь

 kinda_me

link 24.11.2009 21:27 
йееее, нашел
Носовое подруливающее средний влево! Bow thrust half to port!
Дядя Бобин рулит. Сбросить вам словарег на мыло?

 LesaRu

link 24.11.2009 21:31 
Спасибо большое, kinda_me (или правильное обращение kinda_you )). Вы очень помогли. Да, хочу такой словарь.

 kinda_me

link 24.11.2009 21:37 
там скорее даже phrase book, но изрядных размеров. В общем, разберетеся. Отправил на мыло, указанное в вашем профиле

 LesaRu

link 24.11.2009 21:40 
спасибо

 kinda_me

link 24.11.2009 21:52 
я тут буду всю ночь сидеть, про моряков своих переводить, так что ежли чего, спрашивайте-отвечаем...

 tumanov

link 24.11.2009 22:02 
А как быть с тем, что подруль по-английски, все-таки, thrustER?

 kinda_me

link 24.11.2009 22:04 
да как хотите, так и будьте :) я дяде Бобину верю, и через раз в переписке с брокерами встречал то thrust, то thruster. Может, это глагольная форма

 tumanov

link 24.11.2009 22:10 
А кто такой дядя Бобин?

 kinda_me

link 24.11.2009 22:51 
В. И. Бобин
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК СУДОВОДИТЕЛЯ ПО ВЕДЕНИЮ ДЕЛ И ДОКУМЕНТАЦИИ НА АНГЛИЙСКОМ
МОСКВА ТРАНСПОРТ 1999
есть у него моменты, на которые моряки-практики плевались, но в целом вещь довольно ценная для чайнега, которым я по сю пору являюсь. А Вам дяду Бобина не выслать ли? :)

 Eric Olkha

link 24.11.2009 22:54 
мне, пожалуйста, будьте любезны!
[email protected]
премного благодарствую!
;o)

 tumanov

link 24.11.2009 22:56 
Вышлите, пожалуйста.
Заранее спасибо.
[email protected]

 kinda_me

link 24.11.2009 23:01 
выслал, ловите. Там он довольно удобно построен, в смысле, его компьютерная версия - открываете файл содержания и по ссылкам можете перепрыгивать в другие разделы-файлы.

 kinda_me

link 24.11.2009 23:17 
судя по тому, что там иногда ошибки в английском, думается, этот мануал составил скорее практик - хочется верить, что он понимает в судовождении больше, чем в английском :)
Кстати,
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=209557&l1=1&l2=2
задавал вопрос тут... Не в курсе вы, где бы взять стандартную форму ITF соглашения для моряков в части компенсаций за потерю трудоспособности? Именно приложение со всей конкретикой - от фаланги пальца до отрыва ноги?

 tumanov

link 24.11.2009 23:24 
Знали бы - ответили.
На каком языке, кстати, должен быть искомый документ?

 kinda_me

link 24.11.2009 23:28 
Виноват. На русский нужен перевод - я просто думал, что форма-то стандартная, и можно обойтись без изобретения велосипеда.
А насчет "знали бы" - я ведь не в курсе, было ли у вас время на форум зайти, чтоб вопрос посмотреть.

 

You need to be logged in to post in the forum