Subject: OFF:какой процент от суммы заказа получает переводчик в агентстве?
|
|
link 17.11.2009 9:01 |
Да, но частного переводчика по нашим процедурам фиг протащишь в качестве утвержденного поставщика услуг(( в силу разных обстоятельств. Например, частный переводчик, как правило, не может предоставить гарантий по сохранению конфиденциальности информации. Вот и мучаемся |
Ита, А с ИПшниками никак? Я как себе оформил индивидуалку, так проблем особых "по процедурам" не было. |
|
link 17.11.2009 9:13 |
...Из этих 600руб. около 150 уходят нотариусу на заверение, 200 рублей мне как переводчику, а оставшиеся 250руб. забирает себе агентство. Я вообще не имею представления, как агенство платит налоги, за аренду и т.д. и т.п. 200 руб, конечно, мало, но, чессговоря, и переводом-то это можно назвать с натяжкой... Можно попутно заниматься подбором кадров: нянек за границу, секретарш со знанием... Смотря, какой кадр попадется ;) |
|
link 17.11.2009 9:13 |
Уже неоднократно говорилось на форуме, но повторюсь: Трудно добиться "безупречности перевода", если сегодня ты переводишь простейшие справки, завтра китайскую инструкцию, потом счет за юрид. услуги, затем отчет о наноматериалах и т.д. ит.п. Нет постоянства в тематике переводов. В Москве, наверно, в БП есть "переводчики по тематикам" (мож и ошибаюсь), но в нашем агентстве англ. переводчиков, максимум 5 человек, и чего только нам иногда не дают переводить )) Поэтому согласен с Рудут: "Там, где тематика была ОЧЕНЬ узко-профессиональной, переводы можно было сразу отправлять в корзину..." Приходится бросаться из одной тематики в другую, хватанешь в одной тематике немного, в другой немного, а углубленно одну конкретную тематику изучить и познать не получается (( |
профессионалов и здесь на пальцах одной руки пересчитать... Гораздо больше тех, кто считает себя таковым :( |
Монги, имхо причина отсутствия обратной связи с БП вполне очевидна: БП не хочет выхода своих клиентов напрямую на переводчиков - это ж дважды два. А "менеджеру по выставлению счетов" того БП ваши переводческие заморочки до лампочки. Harry Johnson, хотела бы я взглянуть на тот перевод "заключения Moody's". Как исходный, так и исправленный :-)) Что за заключение-то было? Credit Opinion? |
Рудут, вывод: работайте напрямую с переводчиками - всем выгодно и полезно. Разве не так? |
Монги, ну конечно, нет пророков в своем отечестве.... Это где-то там, в голубых далях, водятся редкие звери по имени профессионалы, а у нас здесь одни лохи, считающие себя переводчиками.... Только вот на какой форум не заглянешь- хоть мультитрановский, хоть ГПшный, хоть Кудозовский - везде одни и те же вопросы, одни и те же сложности, одни и те же глупости... Где ж та земля обетованная, в которой обитают редкие звери - профессионалы??? |
|
link 17.11.2009 9:27 |
Ой, обманул я вас, не Moody's это был, ищу у себя в доках и не могу найти... Sorry за флуд... |
Нету профессионалов, нету... |
на всемирном конгрессе они, не иначе... |
Рудут, гель, "редкие звери" предпочитают деньгу зарабатывать, а не на форумах сидеть, как мне кажется... (задумался - чего б еще написать-то, чтоб поддержать старое доброе отношение к Монги как к .......) |
Монги, так-то оно так, но меня интересует этот вопрос не с точки зрения переводчика, а с точки зрения потенциального клиента. Или концепция "правильного" БП, если угодно, на правильном рынке переводческих услуг. Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. Мне нужно перевести свою рекламную брошюру на хороший английский, и желательно - побыстрее. Куда мне податься, чтобы получить качественную работу "под ключ", без проверок штатными переводчиками (которых у меня нет, а если бы и были, еще не известно, какого профессионального уровня)? Логично предположить, что мне следует обратиться в бюро переводов. Где гарантия, что мои потенциальные иностранные клиенты и партнеры не будут умирать со смеху, читая переведенную этим бюро и отпечатанную затем в типографии брошюру? Предвосхищая советы "искать грамотного переводчика", хочу сказать, что для компании по производству, скажем, сапог, далекой от лингвистических заморочек, такая задача, а) трудновыполнима в силу отсутствия нужных связей, опыта, знания английского и вообще ориентиров на этом рынке и б) выходит за рамки "правильного" рынка переводческих услуг. |
Монги Я полагаю, "редкие звери" успевают и там и там. Без ущерба. |
Успевают, конечно. У многих профессионалов есть блоги. Думаю, что у Палажченко есть. У Гоблина, которого я лично считаю абсолютным профессионалом, есть целый сайт, где он отвечает на коменты пользователей. Куда же сегодня без интернета. |
100% гарантии нет, т.к. налажать могут даже "брендовые" компании, но если грамотно провести тендер с привлечением нескольких бюр с получением инфы об обороте компании, референтных проектах, рекомендательных писем, инфы о штате сотрудников, компаниях-партнерах тут и за рубежом и т.п., то процент получения качественного продукта значительно возрастает, что характерно |
Слава, Чегой-то я гоблина на форуме мультитрановском не видел... Рудут, Нужна действующая система аудита качества: Какая-нибудь признанная и широко известная "Национальная Ассоциация Переводчиков" с рейтингами и присуждением разных там медалек и прочих дипломов/нашивок. Это для пербюро. Плюс действующий национальный профсоюз переводчиков с экзаменами/рейтингами и сертификатами для непосредственных исполнителей. Плюс ужесточение законодательства в части ответственности за некачественный перевод/разлашение конф. сведений. Иного выхода не вижу - токмо этого все в нашей стране никогда не произойдет. |
гражданское общество короче нужно:) |
|
link 17.11.2009 9:53 |
В нашем агентстве нет никаких редакторов. Вообще все девочки-менеджеры не владеют ни одним языком. Т.е. никто не проверяет, что мы, переводчики, там напереводили. Было несколько заказов на перевод огромных, страниц по 100-150 договоров, которые разбивались на части и вручались нам на перевод. Один переводчик этот термин перевел так, другой по-своему. И никто не сверял, и не правил то, что получилось. Заказчики, как ни странно, не возмущались. |
Монги, какая разница, на каком форуме терять время - на мультитране или любом другом. Я о том, что многие профессионалы периодически общаются в интернете, если у них есть к нему доступ. |
Harry Johnson, ваше БП просто иллюстрация на тему "Каким не должно быть БП". |
Настоящий профессионал, он не будет тут сидеть по-моему, ни днем, ни ночью - он будет тихо-спокойно заниматься своей работой и тратить свое время на пользу себе, заниматься саморазвитием. Наверняка, такие люди участвуют в каких-то своих мероприятиях. А на форумы ходят просто специалисты и дилетанты - помочь, вопрос задать или просто за чашкой кофе пообщаться! :) |
|
link 17.11.2009 10:04 |
Рудут, так хоть сейчас я отведу душу, и выложу правду-матку. |
Хорошо, "редкие звери" на форуме не сидят (или сидят редко и в умеренных объемах), ну а в/на БП они работают? Кто переводит в БП? Ведь не всегда оттуда выходит откровенная халтура? |
2 Рудут "Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. " Вот это плохо, что у Вас нет инхаузеров. Это было бы раза в два дешевле Вашей компании, чем постоянно получать счета с энными суммами, которые дерут БП. Да и в других смыслах все бы решалось проще (лучшее знание тематики, надежность выполнения и т.д.). А бюро эти прекрасно знают, что больше обратиться не к кому, вот и вытворяют что хотят. Безусловно, я имею в виду менеджеров и руководителей БП, а не бедных трудящихся в них переводчиков. |
Malinka09, вы присмотритесь повнимательнее, например, к ОксанаС, Sjoe! (сорри, в последнее время не часто здесь бываю, да и не все отрасли знаю, наверное, в этот список можно добавить еще много кого), и вы поймете, что не так уж страшно далеки они от народа, эти невиданные "редкие звери" :-) |
Malinka09, вы не поняли поставленную задачу. Мне, фабрике по пошиву обуви, ну никаким боком не нужен "внутренний" переводчик, я брошюрку заказала единственный раз в своей корпоративной жизни, и в следующий раз у меня такая потребность возникнет лет через 10. Так что, что мне дешевле, я уже посчитала :-) |
А, так я почему-то поняла, что Вы работаете в компании, где нет внутренних переводчиксих сил. Сорри! :) |
Во! Сапоги шьёшь, матушка? Это хорошо, да. Ы))) |
И это... как это тебе перевоттчик не нужон? А на рынок эностранный? А IPO? Негоже, мать, без толмача-то. ))) |
Рудут, Выход для Вашей гипотетической фабрики - заказать перевод в солидном западном агентстве. Мне кажется, что так гораздо вероятнее получить достойное качество. Здесь ловить, по большому счету, нечего. |
У меня лучше есть задачка. Имеется: рыболовецкая артель. Имущество: 6 моторок типо "Казанка", 3 сети и 20 ящиков с динамитом, достанных за водку из ближайшей военной части. Поступившие варианты ответов: |
все не осилила... получаю 60-70 % от стоимости заказа на перевод. Верстка и т.д. считается отдельно и ко мне не относится. Работаю в 2х темах только, 2 языка. За французский (мой 1ый) могу выпросить и больше, до 80%. про 10% от стоимости заказа 1ый раз слышу! в шоке... С ин. бюро работаю по их ставкам для фрилансеров, какой там мой % не знаю. В любом случае выходит больше, чем наши бюро платят. мелкие заказы с заверением (типа справок, паспартов и т.д.) бюро полностью мне отдавало, т.е. 100% за минусом оплаты нотариусу. Живу в областном центре. |
Юбр, мой копирайт на все три варианта!:) |
eu_br.. рыдаю! :-))))))) |
не... ну 10 минут прошло, до сих пор ржу.... (всхлип) |
ЗЫ. Но задачка моей обувной фабрики не так уж нереальна - я хочу в выставке поучаствовать, себя показать, на иностранцев хоть одним глазком посмотреть, опять же, партнерские отношения с ними завести, там... ээ... кожу, лекала, фурнитуру у них закупать. Пусть в нашем Урюпинске все помрут от зависти! :-) Почему нет? :-) |
|
link 17.11.2009 11:38 |
Рудут, есть еще вариант - "пойти по рукам", то бишь по знакомым - Валь, Кать, Зин, Ань, слышь, у тя кажись дочка/жучка/прабабушка английский/китайский/не русский учит/учила/хотела учить в шокле/институте/колледже/кружке... вполне такой жизненный сценарий |
Рудут, здесь два варианта возможны: 1) Это блажь руководства. Делаем максимально быстрым/дешевым способом и забываем. 2) Есть реальное желание с этими иностранцами потом работать. Как с ними заводить и поддерживать партнерские отношения, сочинять контракты, писать письма без хотя бы специалистов "со знанием"? А если не хочется, чтобы смеялись, то с "хорошим" знанием... С каждым имейлом, а тем более контрактом в агентства (любые, пусть даже ОЧЕНЬ-МЕГА-СУПЕР хорошие) не набегаешься... Вот и выходит, что даже перевод ерундовой брошюрки - это лишь первый шаг... и на нем все не заканчивается... Либо есть серьезная бизнес-цель и бизнес-план, а значит, и специалисты, и ресурсы, либо есть дешевые понты, для которых качество никому не нужно... |
Первый вариант может вылиться во второй... И блажь руководства обернётся новыми рабочими местами для толмаческой братии. |
Миш, твоими бы устами... ))) |
Нда... wishful thinking |
eu_br Жень, еще вариант: обратиться к президенту с жалобой на коррупцию )))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 17.11.2009 15:19 |
По-моему, пербюры можно уподобить волкам, которые, как известно, санитары леса - они защищают клиентов от прямого общения с совсем уж неквалифицированными переводчиками. Это экономит клиенту время, которое есть невосполнимый ресурс. А если говорить о переводчиках, пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни. |
|
link 17.11.2009 16:32 |
пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни. )) Почему только пербюры? |
Ну, вроде бы тема ветки про эту отрасль экономики. Не про торговлю газом. |