DictionaryForumContacts

 Annaleya

1 2 3 all

link 16.11.2009 10:40 
Subject: OFF:какой процент от суммы заказа получает переводчик в агентстве?

 Ita Takana

link 17.11.2009 9:01 
Да, но частного переводчика по нашим процедурам фиг протащишь в качестве утвержденного поставщика услуг((
в силу разных обстоятельств. Например, частный переводчик, как правило, не может предоставить гарантий по сохранению конфиденциальности информации.

Вот и мучаемся

 Монги

link 17.11.2009 9:04 
Ита,

А с ИПшниками никак? Я как себе оформил индивидуалку, так проблем особых "по процедурам" не было.

 black_velvet

link 17.11.2009 9:13 
...Из этих 600руб. около 150 уходят нотариусу на заверение, 200 рублей мне как переводчику, а оставшиеся 250руб. забирает себе агентство.
Я вообще не имею представления, как агенство платит налоги, за аренду и т.д. и т.п. 200 руб, конечно, мало, но, чессговоря, и переводом-то это можно назвать с натяжкой...

Можно попутно заниматься подбором кадров: нянек за границу, секретарш со знанием...
Смотря, какой кадр попадется ;)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:13 
Уже неоднократно говорилось на форуме, но повторюсь:
Трудно добиться "безупречности перевода", если сегодня ты переводишь простейшие справки, завтра китайскую инструкцию, потом счет за юрид. услуги, затем отчет о наноматериалах и т.д. ит.п.
Нет постоянства в тематике переводов. В Москве, наверно, в БП есть "переводчики по тематикам" (мож и ошибаюсь), но в нашем агентстве англ. переводчиков, максимум 5 человек, и чего только нам иногда не дают переводить ))
Поэтому согласен с Рудут:

"Там, где тематика была ОЧЕНЬ узко-профессиональной, переводы можно было сразу отправлять в корзину..."

Приходится бросаться из одной тематики в другую, хватанешь в одной тематике немного, в другой немного, а углубленно одну конкретную тематику изучить и познать не получается ((
Поэтому лично я только и читаю форум, и редко советую кому-то как что перевести. Всегда сомневаюсь, а правильно ли я подскажу, не "навредю" ли аскеру (мнительный характер, понимаешь :(
И всегда приятно, когда читаешь какой-нибудь вариант, предложенный более профессиональным переводчиком, а он совпадает с твоим. Пусть лучше профессионалы подскажут, а я у них поучусь.

 Монги

link 17.11.2009 9:17 
профессионалов и здесь на пальцах одной руки пересчитать... Гораздо больше тех, кто считает себя таковым :(

 Рудут

link 17.11.2009 9:19 
Монги, имхо причина отсутствия обратной связи с БП вполне очевидна: БП не хочет выхода своих клиентов напрямую на переводчиков - это ж дважды два. А "менеджеру по выставлению счетов" того БП ваши переводческие заморочки до лампочки.

Harry Johnson, хотела бы я взглянуть на тот перевод "заключения Moody's". Как исходный, так и исправленный :-))

Что за заключение-то было? Credit Opinion?

 Монги

link 17.11.2009 9:22 
Рудут,

вывод: работайте напрямую с переводчиками - всем выгодно и полезно. Разве не так?

 Рудут

link 17.11.2009 9:23 
Монги, ну конечно, нет пророков в своем отечестве....

Это где-то там, в голубых далях, водятся редкие звери по имени профессионалы, а у нас здесь одни лохи, считающие себя переводчиками....

Только вот на какой форум не заглянешь- хоть мультитрановский, хоть ГПшный, хоть Кудозовский - везде одни и те же вопросы, одни и те же сложности, одни и те же глупости... Где ж та земля обетованная, в которой обитают редкие звери - профессионалы???

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:27 
Ой, обманул я вас, не Moody's это был, ищу у себя в доках и не могу найти... Sorry за флуд...

 gel

link 17.11.2009 9:28 
Нету профессионалов, нету...

 Сергеич

link 17.11.2009 9:30 
на всемирном конгрессе они, не иначе...

 Монги

link 17.11.2009 9:33 
Рудут, гель,

"редкие звери" предпочитают деньгу зарабатывать, а не на форумах сидеть, как мне кажется...

(задумался - чего б еще написать-то, чтоб поддержать старое доброе отношение к Монги как к .......)

 Рудут

link 17.11.2009 9:35 
Монги, так-то оно так, но меня интересует этот вопрос не с точки зрения переводчика, а с точки зрения потенциального клиента. Или концепция "правильного" БП, если угодно, на правильном рынке переводческих услуг.

Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. Мне нужно перевести свою рекламную брошюру на хороший английский, и желательно - побыстрее. Куда мне податься, чтобы получить качественную работу "под ключ", без проверок штатными переводчиками (которых у меня нет, а если бы и были, еще не известно, какого профессионального уровня)? Логично предположить, что мне следует обратиться в бюро переводов. Где гарантия, что мои потенциальные иностранные клиенты и партнеры не будут умирать со смеху, читая переведенную этим бюро и отпечатанную затем в типографии брошюру? Предвосхищая советы "искать грамотного переводчика", хочу сказать, что для компании по производству, скажем, сапог, далекой от лингвистических заморочек, такая задача, а) трудновыполнима в силу отсутствия нужных связей, опыта, знания английского и вообще ориентиров на этом рынке и б) выходит за рамки "правильного" рынка переводческих услуг.

 gel

link 17.11.2009 9:37 
Монги
Я полагаю, "редкие звери" успевают и там и там. Без ущерба.

 Slava

link 17.11.2009 9:40 
Успевают, конечно. У многих профессионалов есть блоги. Думаю, что у Палажченко есть. У Гоблина, которого я лично считаю абсолютным профессионалом, есть целый сайт, где он отвечает на коменты пользователей. Куда же сегодня без интернета.

 Сергеич

link 17.11.2009 9:45 
100% гарантии нет, т.к. налажать могут даже "брендовые" компании, но если грамотно провести тендер с привлечением нескольких бюр с получением инфы об обороте компании, референтных проектах, рекомендательных писем, инфы о штате сотрудников, компаниях-партнерах тут и за рубежом и т.п., то процент получения качественного продукта значительно возрастает, что характерно

 Монги

link 17.11.2009 9:49 
Слава,

Чегой-то я гоблина на форуме мультитрановском не видел...

Рудут,

Нужна действующая система аудита качества:

Какая-нибудь признанная и широко известная "Национальная Ассоциация Переводчиков" с рейтингами и присуждением разных там медалек и прочих дипломов/нашивок. Это для пербюро.

Плюс действующий национальный профсоюз переводчиков с экзаменами/рейтингами и сертификатами для непосредственных исполнителей.

Плюс ужесточение законодательства в части ответственности за некачественный перевод/разлашение конф. сведений.

Иного выхода не вижу - токмо этого все в нашей стране никогда не произойдет.

 Монги

link 17.11.2009 9:50 
гражданское общество короче нужно:)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 9:53 
В нашем агентстве нет никаких редакторов. Вообще все девочки-менеджеры не владеют ни одним языком. Т.е. никто не проверяет, что мы, переводчики, там напереводили.
Было несколько заказов на перевод огромных, страниц по 100-150 договоров, которые разбивались на части и вручались нам на перевод. Один переводчик этот термин перевел так, другой по-своему. И никто не сверял, и не правил то, что получилось. Заказчики, как ни странно, не возмущались.

 Slava

link 17.11.2009 9:57 
Монги,

какая разница, на каком форуме терять время - на мультитране или любом другом. Я о том, что многие профессионалы периодически общаются в интернете, если у них есть к нему доступ.

 Рудут

link 17.11.2009 9:57 
Harry Johnson,

ваше БП просто иллюстрация на тему "Каким не должно быть БП".

 Malinka09

link 17.11.2009 10:00 
Настоящий профессионал, он не будет тут сидеть по-моему, ни днем, ни ночью - он будет тихо-спокойно заниматься своей работой и тратить свое время на пользу себе, заниматься саморазвитием. Наверняка, такие люди участвуют в каких-то своих мероприятиях. А на форумы ходят просто специалисты и дилетанты - помочь, вопрос задать или просто за чашкой кофе пообщаться! :)

 Harry Johnson

link 17.11.2009 10:04 
Рудут, так хоть сейчас я отведу душу, и выложу правду-матку.

 Рудут

link 17.11.2009 10:09 
Хорошо, "редкие звери" на форуме не сидят (или сидят редко и в умеренных объемах), ну а в/на БП они работают? Кто переводит в БП? Ведь не всегда оттуда выходит откровенная халтура?

 Malinka09

link 17.11.2009 10:09 
2 Рудут
"Вот представьте, я - компания, в штате которой нет переводчиков. "
Вот это плохо, что у Вас нет инхаузеров. Это было бы раза в два дешевле Вашей компании, чем постоянно получать счета с энными суммами, которые дерут БП. Да и в других смыслах все бы решалось проще (лучшее знание тематики, надежность выполнения и т.д.). А бюро эти прекрасно знают, что больше обратиться не к кому, вот и вытворяют что хотят. Безусловно, я имею в виду менеджеров и руководителей БП, а не бедных трудящихся в них переводчиков.

 Рудут

link 17.11.2009 10:13 
Malinka09, вы присмотритесь повнимательнее, например, к ОксанаС, Sjoe! (сорри, в последнее время не часто здесь бываю, да и не все отрасли знаю, наверное, в этот список можно добавить еще много кого), и вы поймете, что не так уж страшно далеки они от народа, эти невиданные "редкие звери" :-)

 Рудут

link 17.11.2009 10:18 
Malinka09,

вы не поняли поставленную задачу.

Мне, фабрике по пошиву обуви, ну никаким боком не нужен "внутренний" переводчик, я брошюрку заказала единственный раз в своей корпоративной жизни, и в следующий раз у меня такая потребность возникнет лет через 10. Так что, что мне дешевле, я уже посчитала :-)

 Malinka09

link 17.11.2009 10:28 
А, так я почему-то поняла, что Вы работаете в компании, где нет внутренних переводчиксих сил. Сорри! :)

 gel

link 17.11.2009 10:29 
Во! Сапоги шьёшь, матушка? Это хорошо, да. Ы)))

 gel

link 17.11.2009 10:30 
И это... как это тебе перевоттчик не нужон? А на рынок эностранный? А IPO? Негоже, мать, без толмача-то. )))

 Монги

link 17.11.2009 10:44 
Рудут,

Выход для Вашей гипотетической фабрики - заказать перевод в солидном западном агентстве. Мне кажется, что так гораздо вероятнее получить достойное качество.

Здесь ловить, по большому счету, нечего.

 eu_br

link 17.11.2009 10:53 
У меня лучше есть задачка.

Имеется: рыболовецкая артель. Имущество: 6 моторок типо "Казанка", 3 сети и 20 ящиков с динамитом, достанных за водку из ближайшей военной части.
Хочецца: ловить рыбу в океане и продавать ее во все страны мира
Вопрос: где найти фирму, которая переоборудует ДЕШЕВО и КАЧЕСТВЕННО наши байдарки и прочее имущество, чтобы ловить рыбу в океане в больших количествах и чтобы над нами все остальные рыбаки не смеялись?

Поступившие варианты ответов:
1) Надо обращаться к частникам, потому что у них качество лучше
2) Надо организовать национальную ассоциацию фирм-передельщиков-казанок-в-траулеры, чтобы контролировать качество
3) Построить гражданское общество.

 MashaTs

link 17.11.2009 10:56 
все не осилила...
получаю 60-70 % от стоимости заказа на перевод. Верстка и т.д. считается отдельно и ко мне не относится. Работаю в 2х темах только, 2 языка. За французский (мой 1ый) могу выпросить и больше, до 80%.
про 10% от стоимости заказа 1ый раз слышу! в шоке...
С ин. бюро работаю по их ставкам для фрилансеров, какой там мой % не знаю. В любом случае выходит больше, чем наши бюро платят.
мелкие заказы с заверением (типа справок, паспартов и т.д.) бюро полностью мне отдавало, т.е. 100% за минусом оплаты нотариусу.
Живу в областном центре.

 Монги

link 17.11.2009 10:56 
Юбр,

мой копирайт на все три варианта!:)

 Рудут

link 17.11.2009 11:03 
eu_br.. рыдаю! :-)))))))

 Монги

link 17.11.2009 11:07 
не... ну 10 минут прошло, до сих пор ржу.... (всхлип)

 Рудут

link 17.11.2009 11:07 
ЗЫ. Но задачка моей обувной фабрики не так уж нереальна - я хочу в выставке поучаствовать, себя показать, на иностранцев хоть одним глазком посмотреть, опять же, партнерские отношения с ними завести, там... ээ... кожу, лекала, фурнитуру у них закупать. Пусть в нашем Урюпинске все помрут от зависти! :-) Почему нет? :-)

 Ita Takana

link 17.11.2009 11:38 
Рудут, есть еще вариант - "пойти по рукам", то бишь по знакомым

- Валь, Кать, Зин, Ань, слышь, у тя кажись дочка/жучка/прабабушка английский/китайский/не русский учит/учила/хотела учить в шокле/институте/колледже/кружке...

вполне такой жизненный сценарий

 eu_br

link 17.11.2009 12:02 
Рудут, здесь два варианта возможны:
1) Это блажь руководства. Делаем максимально быстрым/дешевым способом и забываем.
2) Есть реальное желание с этими иностранцами потом работать. Как с ними заводить и поддерживать партнерские отношения, сочинять контракты, писать письма без хотя бы специалистов "со знанием"? А если не хочется, чтобы смеялись, то с "хорошим" знанием... С каждым имейлом, а тем более контрактом в агентства (любые, пусть даже ОЧЕНЬ-МЕГА-СУПЕР хорошие) не набегаешься... Вот и выходит, что даже перевод ерундовой брошюрки - это лишь первый шаг... и на нем все не заканчивается...
Либо есть серьезная бизнес-цель и бизнес-план, а значит, и специалисты, и ресурсы, либо есть дешевые понты, для которых качество никому не нужно...

 gel

link 17.11.2009 12:05 
Первый вариант может вылиться во второй... И блажь руководства обернётся новыми рабочими местами для толмаческой братии.

 eu_br

link 17.11.2009 12:11 
Миш, твоими бы устами... )))

 gel

link 17.11.2009 12:24 
Нда...
wishful thinking

 Serge1985

link 17.11.2009 12:45 
eu_br
Жень, еще вариант:
обратиться к президенту с жалобой на коррупцию ))))

 Alexander Oshis moderator

link 17.11.2009 15:19 
По-моему, пербюры можно уподобить волкам, которые, как известно, санитары леса - они защищают клиентов от прямого общения с совсем уж неквалифицированными переводчиками. Это экономит клиенту время, которое есть невосполнимый ресурс.

А если говорить о переводчиках, пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни.
Справедливости там искать бесполезно, слабых съедают или загоняют под кровать, но если ты будешь поменьше жалеть себя и при этом возьмёшь решимость быть потвёрже и извлекать уроки из того, что видишь и слышишь, то это поможет тебе укрепиться духом и выйти на волю закалённым бойцом...

 black_velvet

link 17.11.2009 16:32 
пербюры можно уподобить колониям для малолетних преступников: юные дурачки (малолетние преступники / переводчики) попадают туда потому, что когда-то сами выбрали этот вектор в жизни.

)) Почему только пербюры?

 tumanov

link 17.11.2009 17:03 
Ну, вроде бы тема ветки про эту отрасль экономики.
Не про торговлю газом.

Get short URL | Pages 1 2 3 all