DictionaryForumContacts

 Viacheslav Volkov

link 12.11.2009 21:39 
Subject: XXX requests to specify burn off +/- 5 days.
XXX requests to specify burn off +/- 5 days. Это отдельный пункт из условий платежа за услуги постаки продуктов питания на борт воздушного судна. Стороны делают то-то и то-то. Больше контекста нет. Я что-то никак - набор слов не по теме.
Честно говоря, "выжиг топлива" сюда, ну, никак, по-моему, хотя и про авиацию ::)))
Авторы - немцы.
Помогайте, пожалуста.

 Jespa

link 13.11.2009 2:35 
в качестве ничем не подкрепленного предположения: может, они просят количество калорий в еде сообщить?

 YelenaPestereva

link 13.11.2009 6:46 
Скорее, они просят указать какое-то время, time of burn-off, возможно, время, когда все продукты будут израсходованы. Чистая догадка, и больше ничего -- раз контекста нет.

 Karabas

link 13.11.2009 6:53 
А может, сообщить за +/- 5 дней надо о том, что продукты заканчиваются и, следовательно, понадобятся поставки новой партии?
PS. Почти синхронно с Еленой Пестеревой. И практически об одном и том же.

 Viacheslav Volkov

link 13.11.2009 8:16 
Ну, вообщем, друзья, я тоже склонялся - по логике - к версии о возобновлении запасов, хотя и чисто интуитивно. Но тогда не понятно, как это можно притянуть к условиям платежа???

 Viacheslav Volkov

link 13.11.2009 8:27 
Вот еще что:ХХХ - это заказчик. Может быть, он просит указывать срок платежа? Хотя, в деловом мире он достаточно жесткий, а не "+- 5 дней".

 YelenaPestereva

link 13.11.2009 8:36 
Нужно заказчика спросить или попробовать еще раз посмотреть значение burn-off и time of burn-off в сети по англо-английским словарям. Я пробовала, но ничего путного не нашла. Может, у Вас получится.

 

You need to be logged in to post in the forum