![]() |
Subject: круглая печать, штамп Как лучше перевести в тексте (устав предприятия) выражения: круглая печать, штамп.Контекст: "Общество имеет круглую печать (sigillo или timbro?), содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения Общества... Общество также вправе иметь штампы (stampi, timbri, intestazioni?) и бланки со своим наименованием (ясное дело, carta intestata)"... ? указание на местонахождение ? это значит, по-видимому, что там может быть приведен не полный адрес, а только город или что-тов этом роде??? |
La Società ha il proprio timbro di forma tonda che riporta la ragione sociale (или denominazione completa) della Società in lingua russa e l'indicazione abbreviata della sede legale della Società. Inoltre la Società ha diritto ad avere timbri e carta intestati.... (un logo, un marchio commerciale, un bilancio proprio, un conto corrente, un altro in valuta estera, ed altri presso diversi sportelli bancari..... |
|
link 30.04.2007 21:29 |
местонахождение - sede sociale sede legale della Società - длиннее и уже по смыслу |
х Symplyoleg: Sede legale = Sede sociale даже у Шкаровского! |
|
link 30.04.2007 22:04 |
Почему даже? Знаю, есть такой Шкаровский, но à с ним лично не знаком, а сам считаю, что скорее Sede sociale = sede legale, commerciale ed amministrativa, оно же бывает еще и operativa, но необязательно. Но при всем этом у меня замечание скорее чисто стилистическое и в данном случае все это не так существенно. |
Спасибо большое, trad и Олег. |
You need to be logged in to post in the forum |