DictionaryForumContacts

 Hase

link 1.11.2006 16:37 
Subject: Rückholversicherung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

указано как вид страхования в трудовом договоре

Заранее спасибо

 marcy

link 1.11.2006 16:44 
***Eine Rueckholversicherung, die bei einer plоеtzlichen ernsten Erkrankung die Kosten eines medizinischen Ruecktransports nach Deutschland abdecken wuerde**

 Erdferkel

link 1.11.2006 16:47 
Обычно это подпункт медицинской страховки: транспортировка больного на родину (вертолетом, самолетом), если он заболеет за границей. В трудовом договоре м.б. транспорт на родину при заболевании во время работы за границей или если в стране пребывания возникла опасность для жизни (начались беспорядки/война)

 Your Bunny Wrote

link 1.11.2006 16:53 
есть такое понятие
(экстренная) медицинская репатриация
и больше вы от меня ничего не добьетесь, хоть уши с корнем вырывайте, хоть гвоздики под ноготочки заколачивайте, хоть морковь в грудь молодецкую вколачивайте.

 marcy

link 1.11.2006 16:54 
А не из того ли это текста, который Кролик переводил полгода назад?

 Your Bunny Wrote

link 1.11.2006 17:03 
Может быть ты по-немецки читать-то не умеешь, а немецко-русские соответствия соотносишь блестяще:))
Из того, Марси, из него родимого. Вот и второй комплимаН не заставил себя долго ждать и забился серебристой рыбкой на спиннинге:о)

 Erdferkel

link 1.11.2006 17:04 
Кролик жил, Кролик жив, Кролик будет жить!!! Потому что наш Кролик - лучший в мире и не вязаный совсем!!! А тот (с морковкой) был совсем другой и вообще с маленькой буквы ;-))))

 Your Bunny Wrote

link 1.11.2006 17:24 
Вот попался бы мне этот Vital*, садюга звезданутый, в теплом месте в темной норке, да в неурочный час, я бы на него всю армию зайчачью с морковками наперевес напустил. Посмотрел бы я тогда, чьу шкурку в качестве трофея в Брауншвейг направили...

**Кролик жил, Кролик жив, Кролик будет жить!!!**
А вообще-то, смерть моя - на конце иглы. Игла та...(раздается ужасающей силы глухой удар пониже крольчачьего пояса, и Your Bunny Rabbit, взвыв от боли, буквально складывается напополам, после чего через несколько минут чрезмерно учащенного дыхания с трудом вклинивается в ритм вздымающейся груди и выдыхает,
...да не там, что ж вы даже дослушать-то до конца не сподобитесь-удосужитесь? Больно ведь, ёпрст константин!)

 Erdferkel

link 1.11.2006 17:27 
Что же там с Вами ужасное происходит? И в такой роковой момент мне уходить надо :-((( Вам что ли укольчик сделали? Типа: я укола не боюсь?

 marcy

link 1.11.2006 17:32 
Про иглу смешно. Я правильно поняла, где она? :))

 SRES

link 1.11.2006 17:34 
Ишиас, что ли?

 Erdferkel

link 1.11.2006 17:37 
Какие еще диагнозы будут? ;-)) А я убегаю слушать про новый перевод Библии на немецкий язык! Одних издателей там пять человек, а уж сколько переводчиков было... Вернусь - расскажу, чего в Библии нового напереводили ;-)))

 Your Bunny Wrote

link 1.11.2006 17:40 
**Про иглу смешно. Я правильно поняла, где она? :))**
I guess so. Говорят, что Your Bunny Chakhlyk Nevmerushiy мне в 14 колене родственником приходился:о))

 marcy

link 1.11.2006 17:41 
2Erdferkel
А что, Лютер больше никого уже не устраивает? :((

2Кролик
Сочувствую, но до конца проникнуться по понятным причинам не могу:)

 Your Bunny Wrote

link 1.11.2006 18:41 
!!!
И на добром слове тебе крольчачье спасибо!:о))

 Erdferkel

link 1.11.2006 21:23 
2marcy
Как оказалось, кроме Лютера еще 13 или 14 протестантских переводов есть. У католиков, конечно, бóльшее единообразие. ;-)))
А над этим переводом (Bibel in gerechter Sprache) трудилось ровным счетом 52 переводчика в течение 20 лет, ни одного ниже Dr., а большинство и Dr.Prof. - И не успели отрывочки зачитать, как тут же народ критики накидал вагон и с маленькой тележкой (там все теологи-филологи были с тонкой пасторской прослойкой). Меня лично очень феминизм раздражал (Бог = он/она, Книга не только царей, но и цариц (!), даже Heiliger Geist стал в некоторых местах Geistkraft). Но я, конечно, этот том толщенный приобрела, буду длинными зимними вечерами заниматься сравнительным анализом текстов (католическая и Лютер у меня имеется) :-)) Что понравилось: в Ветхом завете из имен Бога - только Адонай! И комментариев очень много.
Но где-то меня все это поуспокоило насчет собственных ляпов. Все же не такие вечные тексты переводим, не грех и споткнуться ;-))))

 marcy

link 1.11.2006 21:41 
Очень интересно:)
Правда, с Библией у меня очень поверхностные отношения, на уровне цитат, не более:)
Мне вот подарили Фауста с переводом, хочу тоже «посравнить да посмотреть». Время только не хватает – даже на Шпигель уже впритык:(

 Erdferkel

link 1.11.2006 21:54 
А Фауста чей перевод, если не секрет? П. или Х.? ;-)))
Я бы с удовольствием новооткрытый (Иванова) купила, но тираж был всего 1000 экз. :-(((

 marcy

link 1.11.2006 22:10 
И не П., и не Х. (боже, какие неприличные сокращения таких уважаемых дяденек:))

«Свежий» перевод О.Тарасовой

 Erdferkel

link 1.11.2006 23:00 
Я про такой и не знала :-(( Но тут же разгромную критичку накопала ;-)))
http://www.knigoboz.ru/news/news1124.html

 marcy

link 1.11.2006 23:06 
В крайнем случае, получу тот же эффект, что и Вы от библейских чтений:))

 

You need to be logged in to post in the forum