Subject: Офф. Перлы коллег по профессии. Смотрел тут надысь фильму - "Пушки острова Наварон". По А. Маклину. Книгу читал давно и фильм смотрел с удовольствием. И актёры отличные. Пек, Куин.Но посмешил и расстроил один момент, связанный с переводом. Плывут они, значитца, на баркасе своём. К Наварону плывут. Шторм. Качает сильно. В рубке герой Пека - Кейт Меллори. Рулит. Заходит его напарник. Диалог: - You need a breather? - No, i'm fine. Перевод: - Тебе респиратор не нужен? - Ничего, обойдусь... Тут я выпал, уронил, расплескал и заплакал... Ну как же так... |
Зато по словарю :) |
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :( |
А то там должно быть на самом деле? |
У нас в городе на перевод фильмов на слух действовали следующие расценки - 1 минута - один доллар, вне зависимости от объема перевода. После этого я удивлялся, что в результате эти фильмы еще как-то понять можно |
То есть что? Извините, опечаталась. |
Хорошо хоть не суфлер или, там, сапун :-) |
Precious, "передышка", я думаю, там должна была быть :) |
lesdn, это у вас еще божеские расценки, вот у нас в городе расценки еще ниже, да к тому же в рублях. |
Думаю, что "передышка" Или "тебя сменить?" |
Precious, чел, который набирал переводчиков (а меня очень попросили привести студентов и поприсутствовать лично) с запоем рассказывал, что если переводить один фильм в день, в месяц можно зарабатывать безумные деньги. |
"Передышка", ясно. |
lesdn, слыхали и мы такие сказочки )) |
ды вы чё?! Респиратор. точняк. |
Конец фильма "Храброе сердца" (Brave heart)? показывался по одному из национальных каналов Украины, перевод на украинский - "пiсля декапитации Воллеса" ... Зато круто. |
Уже недавно упоминала: Смотрела какой-то фильм с дублированным переводом. И там главный герой набирает сообщение по e-mail (показывают экран): "If you have the "nerve" to meet me". |
Илья, ты что ли переводил? |
смешно) |
вчера смотрел "рестлера" момент, когда он в магазинчике обслуживает бабульку и накладывает ей салат... она косится на салат и говорит - a little bit less перевод: "Еще чуть-чуть"... я бы поверил, что переводчик что-то не так расслышал (хотя как можно спутать less с чем-то еще???), но она просит чуть-чуть меньше пару раз, причем в последний раз он не отсыпает из баночки, а ест из нее... |
|
link 20.08.2009 8:08 |
В неплохом украинско-польском фильме "Тарас Бульба" в сцене перед захватом Тараса польский разведчик сообщает командиру по-польски, что Тарас находится у реки с небольшим отрядом, командир отвечает - "сейчас всё узнаем точно (dokladnie)". Перевод: Сейчас всё узнаем. Докладывай! |
|
link 20.08.2009 8:10 |
**перевод: "Еще чуть-чуть"...** Ну явно, переводчик видел только текст..... |
|
link 20.08.2009 8:22 |
>>**перевод: "Еще чуть-чуть"...** Ну явно, переводчик видел только текст..... >> ??? Это какой же переводчик? |
- Пожалуйста, убавьте чуть-чуть. - Так? - Еще чуть-чуть - Еще чуть-чуть? - Еще чуть-чуть. в чем проблема? |
:)) ahaha! |
Было дело, очень развеселил пункт устава (по-моему, с Кипра) - описание видов деятельности, которыми будет заниматься компания: To carry on the business of merchants, sellers, commission agents, suppliers, sales, promoters and generally any similar business and in connection with any manufactured or other kind of products or goods. To carry on the works of business of manufacturers, handicraft semen, retail and wholesale merchants, exporters and importers, agents under commission, distributors, brokers and to manufacture, import, export, buy, sell, resell, distribute, exchange, mortgage, pawn and generally to trade or act in any way in connection with all kinds of merchandise, products and goods and to carry on any work, business, trade, industry or handicraft of any kind. |
из фильма "Analyze this" -I kept telling him that I needed room to grow and find myself as a person. перевод: и я сказала ему, что мне нужна комната, чтобы расти.... |
v!ct0r 20.08.2009 10:31 такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :( да так и есть, по своему поучительному опыту знаю |
|
link 20.08.2009 9:59 |
**я тут болезнь общества вижу** В случае с "Тарасом Бульбой" это вообще проблема международных отношений, не побоюсь этого слова. У Украины с Польшей - совместный курс на "историческое примирение", и фильм снят в рамках этого курса, так неужели нельзя было грамотному переводчику поручить... Вопрос риторический, но всё же.... |
курс есть, а денег нет... бывает... |
|
link 20.08.2009 10:07 |
скорей не денег нет, а жаба душит.... |
Мне кажется, нет такого фильма, который можно было бы перевести по одним скриптам... В репликах столько двоякостей, а иногда и троякостей смыслов, что, не видя, что происходит на экране, невозможно перевести правильно. Если кто так и делает - то там уж заказчик, видимо, совсем пофигист... (( Вообще есть хорошая мера - заставить переводчика расставить время у каждой реплики, так ему хочешь-не хочешь, а фильм придется смотреть) |
Precious, хорошая мера - это нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие... |
|
link 20.08.2009 10:13 |
Да может переводчику и фильма-то не дают, а только текст..... |
eu_br, не спорю ни в коем разе. Вот бы еще и заказчики это понимали - и было все в шоколаде и у переводчика, и у озвучальщика, и у продавца фильма, и у зрителя ) |
|
link 20.08.2009 10:36 |
Видимо, такая ситуация волнует только некоторых переводчиков, вот как на этой ветке, и больше никого - иначе бы этого не было. |
Тему таких неуместных переводов в фильмах одним из первых затронул Гоблин. И сегодня это уже отдельное творчество :) |
"нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие..." класс, +1 |
Некоторые фильмы BBC, которые идут по Discovery, явно переводила блондинка. Они там постоянно отжигают что-нибудь типа "Древнегреческий ученый Архимедус" или "Первый космонавт Юрий Гагарин перед стартом произнес свои знаменитые слова "Вперед!" (причем в последнем случае аудиоряд сопровождался записью: Гагарин в скафандре улыбается и говорит (естественно!!) "Поехали!")) я в шоке.. |
|
link 20.08.2009 10:48 |
2Igor Kravchenko-Berezhnoy: Just to the point! А если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.08.2009 10:53 |
одним из первых затронул Гоблин При всём моём уважении к многочисленным талантам ст. о/у Д.Ю. Пучкова, Вы несколько преувеличиваете. |
если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... ** ужасваще, все дураки кругом... |
контроль нужен за всеми и всем, не для того чтобы ущемлять и не пущать, а чтобы обеспечивать качество и проф.уровень и в этом должны участвовать все звенья цепи, а последнее слово быть за её конечным звеном - телекомпанией или прокатчиком над телекомпаниями и прокатчиками должен существовать некорумпированный гос. контролирующий орган понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли, какой там перевод, Саяно-Шушенская ГЭС разваливается, есть как бы и поважней задачи но опять же, качество перевода это всего лишь частный случай качества любой работы и конечного продукта в государстве |
|
link 20.08.2009 10:57 |
San-Sanych Когда я тут с год назад заикнулся о культурном коллапсе (или деградации, не помню точно), меня порвали на британский флаг. А по-моему, и всё это, и катастрофа на ГЭС, и "Витязи" - звенья одной цепи. Если у "витязей", как я слышал, налет 100 часов в год (при норме в 500 в западных армиях) и они своими руками собирают один самолет из нескольких перед выступлениями, то о чем вообще говорить? |
Дилетантократия - так кто-то назвал теперешний строй. А наша дипломатия? |
|
link 20.08.2009 11:09 |
**А наша дипломатия?** Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. |
|
link 20.08.2009 11:09 |
Игорь, эту цепочку можно бесконечно дополнять новыми звеньями. Все верно. Только мало кто обращает на это внимание, как вы сами и заметили. Зато дефицита в агрессии нет. Этот форум, к сожалению, не исключение. |
Это не агрессия - это скорбь! |
|
link 20.08.2009 11:14 |
San-Sanych Но ведь это картина ровно как перед развалом союза. |
|
link 20.08.2009 11:14 |
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;) |
Вот еще один пЭрл авторства некоей русской девушки с иностранной фамилией - The bid will be opened privately, and the Bidder will not be present at the opening. Конкурсное предложение будет вскрыто в закрытом порядке и Претендент не будет присутствовать при всткрытии. Что-то переводчику понравился корень "крыт-". И особо порадовала "аутопсия". |
|
link 20.08.2009 11:40 |
Вскрытие показало, что больной скончался в результате вскрытия (с) |
"понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли.." Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-) |
|
link 20.08.2009 11:46 |
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;) Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций. |
А Архимедес - это еще что, я (уже как-то постил) смотрел фильм "Тринадцатый этаж" в переводе какого-то крутого парня, который декартовское "I think therefore I am" (фильм американский, так что, естественно, это было на английском) перевел как "Я думаю, что я есть. Декартес". |
|
link 20.08.2009 11:55 |
Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-) Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше. Сейчас приоритеты другие. |
Это понятно. Я просто факт констатирую. |
совком я называю бывший СССР, понятно же что речь о сегодняшнем дне |
или я бы предпочёл сказать о "дне нынешнем" |
Slava, lol ))) "Я думаю, что я есть. Декартес" (c) )) А у меня был препод (!) по франц.лит-ре (!!), профессор (!!!), так он эту классическую цитату вообще упорно приписывал Паскалю. Как-то я не вытерпела, отловила его в коридорчике и сообщила об ошибке. Понравилась его реакция: "Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" Дело было в канадском универе, между прочим... |
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" ЛОЛ. |
|
link 20.08.2009 12:28 |
Да, это очень существенно... Особенно в таком контексте.. |
В каком-то фильме надпись на витрине: John's Barber Shop. Перевод за кадром: "Магазин Джона Барбера". |