Subject: Районный совет Как следует это переводить - consejo или soviet?Заранее спасибо |
Если в тексте оригинала совет представляет собой орган муниципального управления, тогда junta de distrito. |
Однако, если речь идёт о районном совете депутатов трудящихся, то лучше написать Soviet. |
Хм, однако не знаю речь идет о первом или втором. Контекст такой: - Управление образования и науки Харьковского городского совета, отдел образования такого-то районного в городе совета - Отдел регистрации актов гражданского состояния такого-то районного совета г. Киева |
В таком случае речь идёт о документах советской поры и лучше использовать вариант soviet. |
|
link 24.07.2007 13:04 |
Откуда следует, что советской поры? Я лично пишу, независимо от времени выдачи, Consejo Urbano/Municipal de Kharkiv, Registro Civil del Consejo del distrito Obolonskyi, Kiev Прилагательное distrital лучше оставить для районов в области. (Что такое rada, большинство не выучило и скорее всего поймет неправильно, а что такое soviet, большинство либо давно забыло, либо никогда толком не знало). |
Действительно, "районный совет" встречается у меня в документах и советской, и несоветской поры. Нужно ли тогда отделять одно понятие от другого? Тем более суть районного совета осталась та же, насколько я понимаю. Значит, я так поняла, варианты следующие: soviet (для советского времени), consejo / junta (для сейчас). Всем спасибо за помощь! |
Я предлагаю более точное деление: 1. Soviet - для советского периода 2. Consejo - для постсоветского периода 3. Junta - для аналогичных органов, расположенных за границами СССР |
|
link 24.07.2007 14:22 |
Я бы оставил Soviet только для случаев, когда необходимо подчеркнуть колорит сов. эпохи, а Junta для стран, где она так называется. Если в других стран есть специальные наименования, усвоенные исп. языком - их тоже можно сохранять. Для остальных случаев Consejo вполне сойдет как самое нейтральное. Иначе будет восприниматься как "жители шахера Ашгабат" или "территория велаята Туркменбаши". |
"Что такое rada, большинство не выучило и скорее всего поймет неправильно..." Олег, в последнее время в испанских средствах массовой информации очень часто можно слышать/прочитать именно Rada, а не junta, soviet, consejo etc... Так что это слово можем смело начинать использовать в переводе. Saludos! |
|
link 24.07.2007 21:12 |
Применительно к Верховной - несомненно. Т.е. просто Rada надо понимать как "Верховна(à) Рада". А к областным, местным ? А где-нибудь, к примеру, в Азербайджане, если они там есть, а я не знаю, как по-азербайджански, т.к. документ на русском? Я привык любое село по возможности писать правильно, вплоть до над- и подстрочных знаков. Чтоб лишний раз не рыться по энциклопедиям, в таких случаях можно, думаю, и consejo писать. |
В этом обсуждении поддерживаю позицию Олега. Consejo - самый "нейтральный" и универсальный термин, понятный во всех испаноязычных странах. И также считаю, что Верховную Раду надо переводить как Rada (развивая и укрепляя эту традицию в испанском языке), а Думу - как Duma, эти понятия должны прочно укрепиться в соответствующей официальной терминологии, как укрепились в свое время Кортесы в русской. |
You need to be logged in to post in the forum |