DictionaryForumContacts

 vinni_puh

link 8.02.2009 8:21 
Subject: ОФФ - Позитив на весь понедельник
Найдено в дебрях ЖЖ. Если Ваше - не стреляйте и не обессудьте...

Пы.Сы. Орфографию пришлось поменять - форум заявил что видите ли тут слишком много восклицательных знаков и не давал мне запостить пока я не поменяла все на знак #.

**********

У.Я. Полуэктович
ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ?

Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком:
– А вот кому переводить-редактировать# Со всех языков на все языки# Точно, стильно, апостильно#
Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных.
– Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую.
– Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве.
– Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится.
– Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего?
– Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы.
– Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим. Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай.
– Да уж передам. Мои, что ли, баксы.
– Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось?
– И вовсе даже банковскую гарантию.
– Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите?
– Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые.
– Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим.
– Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали.
– Эй, переводчик#
– Чего, сударь, изволите?
– Пауэрпойнтовские презентации переводишь?
– Когда же нет-с. Любимый жанр-с.
– Это не очень долго?
– Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности.
– Аванс# Вот новость# Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской.
– Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете.
– Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано.
– Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с.

 Saschulya

link 8.02.2009 8:27 
:))))

 leha

link 8.02.2009 9:16 
Забавно, только незавершенно как-то :).

 nephew

link 8.02.2009 9:27 
а там и вторая часть есть

Портрет №2

Протиснувшись под шлагбаумом, на стоянку во дворе офисной многоэтажки нетвердой походкой выступил тощий пожилой субъект с недельной щетиной на щеках и опухшими глазами.
– Граждане, – неуверенно просипел он, прокашлялся и прибавил тону. – Граждане бизнесмены! Ежели кому переводить, несите, что ли.
Из проходной показалась офисная девица и, вычерчивая проколотым пупком замысловатые фигуры в воздухе, приблизилась к субъекту.
– Алексей, – сказала она, постукивая наманикюренным ногтем по увесистой стопке прозрачных папок, – вот скриншоты презентации, дедлайн – завтра к стафф-митингу, вы сделаете это?
– Нюрка, – осклабился субъект, – ишь в пупе навертела! Не, к завтрему не поспеть. Уж больно замысловатая штука, скриншоты эти самые. Куда ни плюнь – все брендь да трендь Давай, сестренка, мы делайн ваш, будь он неладен, на послезавтра перенесем, авось на митинхе не расчухают.
Девица презрительно дернула плечами, подобрала жидкий блеск на губах и удалилась.
Из проходной вышел прыщавый молодой человек в белой рубашке и мешковатом костюме
– Никак Митрий, – сказал Алексей, свертывая козью ножку. – Нешто отчетец притаранил? Подавай его сюда, сукина сына.
Молодой человек протянул стопку листов:
– Тут такое дело. Аккаунт-менеджер в отпуске, а шеф пока не заапрувил. Мы на следующей неделе еще подкорректируем и вам тогда на имейл фоллоу-ап скинем.
– Ох, паря, опять крутишь, – укоризненно покачал головой Алексей. – Назюзюкались на корпоративной вечерке-то, устроили разножопицу, а Иваныч сиди да в мыло гляди! Уж ты хошь не хошь, а по червонцу зеленому за страницу прибавь.
– Это будет проблематично, – промямлил молодой человек. – Тарифы не в моей компетенции, и вообще…
– Ты, Митрий, скажи по совести, – перебил его Алексей. – Ежели тебе абыкватный перевод нужон, так не жмись и давай настоящую цену. А ежели вам, голодранцам, не приведи Господи, адаптивное страмкодирование, – так пусть вам Игнат-гендерной-зад кропает. Чай, нафакапит, букволиз недобитый, потом коррехутра-немца звать придется, а то ко мне же прискачете: «Алексей Иваныч, пожалте расфакапить!»
– Хорошо, мы уладим этот вопрос, – сдался молодой человек. – Только смотрите легенды в чартах не пропустите и не забудьте хайлайты.
– Учи щуку плавать! Ты еще поперек лавки лежал, а я уже чарты переводил и хайлатами закусывал. Будь спокойничек!
На стоянку вкатил черный «мерседес». Из него вылез человек в дорогом костюме и дорогих ботинках. Алексей подобрался, затушил самокрутку и придал помятому лицу заискивающий вид:
– Доброго вам утречка, Дмитрий Петрович! Нет ли работенки какой завалящей для старика? Последовательной аль синхронной?
– В семь америкосы приезжают, – задумчиво сказал Дмитрий Петрович. – Отчетность аудировать. Надо им чего-нибудь позитивного навставлять, чтоб они, черти, нам во время роуд-шоу не подгадили, и IPO не сорвали, сможешь?
– Об чем разговор? – просиял Алексей. – Хитер америкос, да мы хитрее. Подпущу турусы, про коммитмент загну, они и уши развесят. Коммитмент – это по-нашему завсегда готов, не извольте сумлеваться. Чай не лаптем щи хлебаем, тоже в ООНе насобачились – будь здоров!
– Ладно, в шесть-тридцать подходи. Оденься только поприличнее – пиджачок, там галстучек, – сказал Дмитрий Петрович и поспешил на проходную.

это из журнала "Мосты"

 vinni_puh

link 8.02.2009 10:50 
"Букволиз недобитый" ахахаха :)) Спасибо!

 leha

link 8.02.2009 18:51 
Прямо работа фрилансера во всей красе :). Спасибо, nephew, за дополнение :).

 Alexander Oshis moderator

link 8.02.2009 21:26 
Спасибо, медвежонок.
Этот и другие рассказы Полуэктовича и других авторов есть здесь:
http://www.thinkaloud.ru/artak.html

 vinni_puh

link 8.02.2009 22:43 
Alex, спасибо! Будет чего почитать в понедельник :))

 Alex_Odeychuk

link 8.02.2009 23:39 
Утром почитать будет самый раз

 Валькирия

link 9.02.2009 3:37 
"букволиз недобитый" LOL!!!
Спасибо большое!

 Serge1985

link 9.02.2009 8:37 
Искрометный юмор Салтыкова-Щедрина, заправленный офисно-инетовской лексикой нового тысячелетия? :))

 azu

link 9.02.2009 9:08 
To: Alexander Oshis - спасибо за ссылку!

 Serge1985

link 9.02.2009 9:39 
azu +1

 langkawi2006

link 9.02.2009 9:55 
А меня "розанчик гламурный" в истерику вверг. Спасибо, vinni_puh :-)))

 Дакота

link 9.02.2009 10:36 
2 serge1985: Скорее смесь Аверченко с Тэффи :))

 Serge1985

link 9.02.2009 11:20 
Не эрудит, ща полезу гуглить на предмет этих товарищей (Аверченко с Тэффи)

 Дакота

link 9.02.2009 11:58 
Приятного прочтения! По определенным признакам видно, что автор их большой фан

 vinni_puh

link 9.02.2009 12:58 
Serge1985 - я вам завидую :) у вас все впереди!! :))

 grigolga

link 9.02.2009 14:24 
"Аккаунт-менеджер в отпуске, а шеф пока не заапрувил. Мы на следующей неделе еще подкорректируем и вам тогда на имейл фоллоу-ап скинем. "

У нас в офисе все так и говорят "по-русски", поэтому переводить по-другому - не имеет смысла :) :)

 Anna-London

link 9.02.2009 21:29 
Во всех офисах, где я переводила, люди узнали много новых (т.е. хорошо забытых старых) русских слов. Вообще-то нас во многом за то и нанимают, что мы эти слова знаем. :)

 

You need to be logged in to post in the forum