Subject: Черниговщина, Полтавщина и т.п. Меня интересует, как надо переводить такие исторические названия регионов, как Черниговщина, Полтавщина, Новороссия, Бессарабия.Есть ли какое-то общее правило для таких случаев? Заранее спасибо :) |
имхо транслитерировать |
Спасибо, я тоже так думала, но возникает еще один вопрос: надо ли в скобках подавать пояснения, что именно имеется в виду (текст будет представлен американцам, которые, как мне кажется, слабо себе представляют, что такое Полтавщина :)) И, если надо, то как? Poltava region? |
Опять 25!.... Конечно американцам и прочим иностранцам эти слова вряд ли покажутся знакомыми... =)) Транслитерируйте, в скобках пояснение, лучше, если позволяет место, сделать сноски. http://en.wikipedia.org/wiki/Poltava_Oblast |
Мне кажется, Poltava region как раз оно. |
в смысле, чтобы в скобках написать |
Транслитерируйте и дело с концом, а вот по поводу пояснений, это, как говорится - дело авторское |
Спасибо!!! |
Вообще-то я чисто конкретно на контекст посмотрел... Апстракцыи переводить - дело неблагодарное. |
*Опстракцыи |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.01.2009 10:25 |
В дополнение к предыдущему оратору: ещё надо понять, для кого переводим. Кто там, в целевой аудитории? |
В дополнение к предыдущему оратору: Да вот да (с) ОD. Cкажем, в Онтарио или в Виннипеге (и отчасти в Манитобе) транслит сойдет. И даже кириллица. |
Понятия не имею, какой штат :( Знаю, что американцы, студенты. И все... Сам текст о евреях в России. В этом куске речь идет о "Смуга осілості" (не знаю, как по-русски :)) - зоне, в которой разрешали селиться евреям. Вот и весь контекст. |
Pale of Residence? Да напишите areas around the (old) Ukrainian cities Poltava and Chernihov, in the "New Russia" (коротенько уточните), and Bessarabia. |
the Pale of Settlement кстати, часто пишут the Jewish Pale - это неверно, правильно the Russian Pale американцев мучить всякими shch действительно не стоит |
Sjoe!, nephew спасибо!!! Вы так ловко все разрулили :) |
|
link 20.01.2009 12:17 |
Смуга осілості - по-русски "черта оседлости" (а не полоса, как было бы при буквальном переводе). Черниговщина, Полтавщина надо писать не oblast и без скобок, т.к. скорее всего там вообще речь скорее всего о губерниях. Скорее всего - Chernihiv (транслитерировать принято с украинского), Poltava, Novorossia (возможны варианты), Bessarabia provinces. |
|
link 20.01.2009 12:18 |
Смуга осілості - по-русски "черта оседлости" (а не полоса, как было бы при буквальном переводе). Черниговщина, Полтавщина надо писать не oblast и без скобок, т.к. скорее всего там вообще речь о губерниях. Скорее всего - Chernihiv (транслитерировать принято с украинского), Poltava, Novorossia (возможны варианты), Bessarabia provinces. |
хм... теперь начинаю сомневаться... |
Еврееев селили на территориях тогдашних губерний. http://ru.wikipedia.org/wiki/Черниговская_губерния |
|
link 20.01.2009 12:47 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Pale_of_Settlement Насчет Pale все верно, только я бы писал province, а не guberniya |
почему не Governorate ? |
Все-же, я бы выбрала province (чтоб не пришлось лишний раз в скобках объяснять).... Всем спасибо!!! |
Гы, у меня знакомый проф именно в Виннипеге этой тематикой занимается :) Пишет the Kyiv, Volhynia and Podillia gubernias и конечно the Pale of Settlement (сокр. the Pale) |
Podillia - это красиво :) |
украинский язык вообще красивый |
gubernia? Кажись они Governorat по-англиски назывались? |
Да, да, да!!! Аж гордость временами берет :) Эх, почему у меня нет знакомого профессора в Виннипеге, он бы мне этку кашу сразу разрулил (мечтательно...) |
и Governorate тоже, но мне Governorate не нравится по причине самого предложения: правительство установило черту оседлости, вне границ которой поселение евреев было запрещено. В Украине в эту облась входили почти все бывшие польские территории Левобережной Черниговщины, Полтавщины, Новороссии, Киевщины, кроме г.Киева, и в 1812 г. Бессарабии. Получится тавтология. |
Все-таки корректнее будет писать province... Кто за? |
А за что гордость-то берет? За евреев? Или за правительство? |
За украинский язык :)))))))) Ни к евреям, ни к правительству я отношения не имею :) |
могу в личку кинуть мылом профессора, он вообще довольно френдли... и с кембриджским образованием... |
язык-то красивый, но Podillia к украинскому какое отношение имеет? |
потому что "Поділля" |
"Подолье" на русском |
2 Дакота сенкс, конечно, но, как-то неудобно такими глупостями его беспокоить |
просто мне кажется, что если у Yale University Press вопросов к gubernias не возникло, то и у вашей аудитории предъяв быть не должно... provinces в этом случае - некошерно... |
You need to be logged in to post in the forum |