Subject: Как вы переводите на переговорах? Скажите, нормально все таки когла на переговорах участники по 10 минут что-то обсуждают, а переводчик потом это должен переводить? Это я тормоз, что не могу запомнить или все таки переводить нужно отдельные фразы в несколько слов?
|
Это как-то странно -- "участники по 10 минут что-то обсуждают, а переводчик потом это должен переводить"...Это как? т.е. для обсуждения в течение 10 минут им переводчик не требуется?... или переводить надо для тех, кто сам непосредственно не принимает участия в обсуждении? Тогда что вам мешает переводить для него/них в то время, пока другие обсуждают? |
|
link 12.12.2008 12:33 |
ага, ну будет он "в то время, пока другие обсуждают" кому-то переводить... а кто будет слушать то, что "другие обсуждают" в это время? |
|
link 12.12.2008 12:33 |
сори, она ) |
пример: двое русских, один иностранец и переводчик. Двое русских какое-то время говорят между собой по делу, иностранцу же не все надо знать, а потом говорят переводчику: "Ну переводи!" В процессе их разговора переводить невозможно, как они то будут разговаривать? и пауз не делают...типа " Ну Коль, ну помнишь того-то, которому мы продали то-то, который работал с тем-то..." и т.д. |
А всё зависит от процентного состава участников. Шушутаж ещё никто не отменял. |
Аскер, такие собрания - это вообще семечки. Влёгкую полушёпотом иностранцу наговариваешь и всё. Делов-то. |
да сидела я не рядом с иностранцем...депрессия просто замучила после сегодняшних переговоров...впадаю в ступор блин...могу вспомнить только то, что они уже к концу разговора говорили, а они смотрят как на тупую, мол ну че спишь что-ли.... |
Seredina Sboku, вы не поверите, но некоторые переводчики умеют слушать говорящего и переводить одновременно... Представляете?.. |
Если, конечно, русские тебя не предупреждают - не переводи вот это. И тут уже по обстоятельствам - если русские старше по рангу - сидишь и молчишь. Если старше иностранец, говоришь ему - меня просили не переводить (впрочем, если иностранец главнее - русские такой наглости себе не позволят). Всё. Если русские ничего не говорят переводчику, а балаболят между собой - см. мой пост от 15:35. В крайнем случае можно саммари иностранцу выдавать. Типа - сейчас говорят об этом, а сейчас - вот об этом. |
Вам следует заранее договариваться с участниками. После того, как представились, Вы можете вежливо попросить участников переговоров делать паузы. |
в этом и проблема, что я уже потом не помню ни названия компаний, перечисленных за 10 мин, ни цифр....Может склероз уже в 24 года? Как вообще память тренировать, какая это получается, память на слух? |
Иметь блокнотик и ручку! |
Практикой. |
Ну и блокнотик с ручкой, конечно. Или ноутбук на столе. |
в основном я торможу, когда они начинают обсуждать все свои деловые связи, о которых я вообще ничего не знаю...не могу уловить кто там кому когда что продал, кто в кого объединился и т.п....они то эти контакты годами прорабатывают, а я просто переводчик.... |
Mariishka, в таком случае и не заморачивайтесь. Либо сидите молча пока не скажут явно "А вот теперь скажи-ка ему то и то...", либо делай brief summary: they are speaking about... семь бочек апельсинов |
я обычно либо записываю все (ну... наверное, громко сказано, что успеваю, где-то значками, где-то словами), а потом перевожу, либо (если ситуация допускает) останавливаю заговорившегося(-шихся) жестом (господа, только не кричите сейчас, пожалуйста, что это недопустимо или некультурно. я сам знаю. просто за 8 лет работы на этом предприятии, я уже выучил, где можно, а где даже думать о таком нельзя). но и тем, что говорит DpoH, тоже пользуюсь (что-то вроде "в этой песне поется о весне и о любви"). |
В таком случае можно обобщить и сказать: говорили о таких-то и таких-то компаниях, с которыми сотрудничали/заключали договоры и тэпэ и тэдэ. |
но это не передает всего смысла, который они внесли в свою долгую, эмоциональную дискуссию, а хотят они, чтобы перевела я все, а не в общем...такое вот у меня начальство.... |
Если это Ваше начальство, то поговорите с ним и обсудите все моменты заранее. |
|
link 12.12.2008 14:15 |
Легче всего - переводить синхронно. Общий базар, конечно, так не переведешь. А когда 2-4 участника - очень просто. Нужно всего лишь, если выступающий говорит тихо, попросить его говорить чуть громче - настолько, чтобы Вы для себя же не заглушали переводом его речь. И всё. |
Да ясно всё, вряд ли нужно возвращаться к этой ветке, ну... gel+1 А шушутаж действительно никто не отменял. И удобно бывает для всех. |
You need to be logged in to post in the forum |