DictionaryForumContacts

 iren121

link 10.04.2005 9:31 
Subject: банковский договор поручения - как на англ.?
Банк предлагает Вам экслюзивный вид услуг - проведение платежей без вашего участия. Если у Вас есть необходимость систематически осуществлять перечисление средств в адрес одного и того же получателя, Вы можете заключить с банком так называемый договор поручения.

Заранее спасибо.

 Kit

link 10.04.2005 9:56 
ИМХО: договор поручения - "the contract of delegation". Термин даю по книге "Гражданский Кодекс РФ, параллельный русский и английский тексты", перевод американского компаративиста П.Б. Мэггса, статья 971 ГК РФ.

 Irisha

link 10.04.2005 9:58 
Мне кажется, в данном случае будет не совсем правильно перевести договор поручения "традиционным" термином agency/commission agreement. Такой вид услуг в банках обычно называется direct debit, поэтому предлагаю перевести это как Direct Debit (Services) Agreement.

 Irisha

link 10.04.2005 10:08 
contract of delegation - слышу впервые, а нейтивоязычный гугль слышал только один раз; о том, о каком договоре поручения идет речь в ГК РФ, Вам поведует в ночи V. Хотя, наверное, не стоит ждать так долго: можно сделать поиск в форуме "договор поручения" и найти небольшую лекцию ("коротенько, минут этак на 40" (с)) по этому вопросу, правда, под другим соусом; автор поста - некто Vic (интересно, кто бы это мог быть? :-)))

 Irisha

link 10.04.2005 10:23 
Прошу прощение, забудьте про direct debit (я не правильно прочитала) - это подошло бы, если бы данный клиент банка был получателем средств, а поскольку здесь он платит, то Standing Order Agreement.

 iren121

link 10.04.2005 10:34 
Спасибо, Irisha,это по-моэму то что нужно.

 Kit

link 10.04.2005 10:35 
Standing Order Agreement действительно подходит по смыслу, вроде бы. А насчет contract of delegation - не бейте сильно :-))), потому и указываю источник.

 iren121

link 10.04.2005 10:45 
ну что вы, я даже и не думала. Все равно спасибо. Я вообще например редко отвечаю когда не уверенна, :( ,боюсь разгневать старших товарищей

 Irisha

link 10.04.2005 10:48 
Не, я тоже бить не буду (и не собиралась), но в общеобразовательных целях советую сходить по указанному адресу :-)

 Kit

link 10.04.2005 14:21 
Сходила куда послали :-), действительно познавательно :-).

 Game

link 10.04.2005 14:49 

In Canada,"Standing Order" is also called "Preauthorized Transfer" (service).
"Direct Debit" is "Preauthorized Payment" (I've heard "Automatic Payment" in the States).

 mab

link 10.04.2005 15:40 
Думаю, что это будет cotract of agency. Ведь по сути банк предлагает агентские услуги при осуществлении платежа.

 ***

link 11.04.2005 7:48 
direct debit - это именно автоматические платежи со счета клиента.

 2pizza

link 11.04.2005 9:01 
ну не знаю насчет "автоматических", вот что говориzza про direct debit в словаре (может, они и заблуждаются - не знаю)
Direct debit
A payment system in which the payer authorises the payee to take funds from his bank account.
Typical examples are monthly premiums for an insurance policy, or electricity bill payments.
http://glossary.global-investor.com/terms/direct-debit.htm?id=411&ginPtrCode=00000&PopupMode=
Standing order
Definition (UK specific)

An order by a customer to his/her banker to pay a specified amount usually on or around a particular day of the month regularly to another account. This could be typically to a person's building society for regular payment of mortgage interest or for premiums for life assurance. If the payee, for example, a building society, requires payments to be increased (or decreased) it must write to the customer requesting a change in the amount of the standing order. The customer then instructs his/her bank accordingly. The current trend for regular payments however seems to be towards direct debit where the customer agrees to the payee debiting (claiming funds from) his/her account.
http://glossary.global-investor.com/terms/standing-order.htm?ginPtrCode=00000&id=1358&PopupMode=

 

You need to be logged in to post in the forum