DictionaryForumContacts

 askandy

link 8.04.2005 13:30 
Subject: уточнить по месту
расположение огнетушителей уточнить по месту

 10-4

link 8.04.2005 13:38 
IMHO: Make on-site corrections to fire extinguishers placing.

 askandy

link 8.04.2005 13:51 
а если
Location of fire extinguishers to be specified on-site?

 10-4

link 8.04.2005 13:56 
Ну а где же повелительное наклонение и действительный залог?

 askandy

link 8.04.2005 14:02 
Зачем придерживаться действительного залога?
конструкция to be done - часто используется нашими экспатами для выражения должествования приблизительно равно shall be
Why not?

 askandy

link 8.04.2005 14:04 
Мне really очень интересно почему нет - хочу полемики

 10-4

link 8.04.2005 14:35 
Цитата аскером взята из ПЕРЕЧНЯ каких-то требований. В английской технической литературе все (ну 95% мабуть) перечней такого рода составлены в действительном залоге и повелительном наклонении. Напротив, в русской литературе доминирует страдательный залог.
"Расположение огнетушителей уточнить по месту" - воспринимается как безусловный военный приказ. По-русски гораздо чаше можно встретить форму "уточнение расположения огнетушителей производится на месте работ" или в этом роде.

 Game

link 9.04.2005 4:38 
2 askandy: “хочу полемики” -be careful what you wish for…
While, generally, passive voice is best avoided, it has its uses. For example, passive voice is appropriate when you want to emphasize the thing acted on rather than the person acting (which is clearly the case). Therefore,
“Location/placement of fire extinguishers IS* to be specified/determined on-site/ on location”
seems to be the logical choice.
* Every sentence in English must have both a subject and a verb. If a sentence lacks either of them or contains a subordinating word making the clause dependent rather than independent, it is a fragment. In good writing, fragments are to be avoided (with few exceptions).
· “Location of fire extinguishers to be specified on-site” is an incomplete sentence; it lacks a verb (is)

** “Make on-site corrections to fire extinguishers placing” is too imperative for a sentence torn out of its context. Ten-four says it is a list (or maybe instruction of some sort?). But we don’t know for SURE if it is. Therefore, Аскеры не жалейте заварки!
..Ой, контекста то биш.

 askandy

link 11.04.2005 5:48 
жаль, я в пятницу раньше ушел и не смог продолжить обсуждение. Спасибо за мнения Game и 10-4.
По поводу опускания глагола (в данном случае IS)- я, разумеется, понимаю, что конструкция без этого глагола seems incomplete, nevertheless - такая "укоротченная" конструкция таки часто мне встречается в императивных предложениях (чаще всего "буллетированые" списки ).

 Game

link 11.04.2005 6:48 
Yes, in a bulleted list, fragments are acceptable ( you did not say it was a bulleted list, did you?). Besides, why do you call your sentence imperative. Ten-four's sentence was imperative, not yours.
In sentences of this (yours) type, omission of a verb is a common mistake even for native speakers, as described in numerous how-to-write-well books.

 askandy

link 11.04.2005 7:03 
Ok.
To sum it up, one can skip the verb (in the case at hand ‘IS’) if we deal with a list composed of fragments, and it won’t be a mistake.
As for the imperative shade of meaning, I meant the source phrase, i.e. Russian, which was imperative indeed (уточнить по месту).
I tend to translate such ‘action plans’ using this very structure ‘to be done (finished, purchased…)’. Although the imperative spirit might get lost, a modal meaning does remain, which is all I need to render the idea that the issue at hand needs attention of those responsible for the respective performance.

 Game

link 11.04.2005 7:16 
Дело ясное что дело темное.
Иду спать. Прошу не беспокоить... Шуткую, I am always game to serve humanity. :-)))

 askandy

link 11.04.2005 7:22 
OK )))
The end of discussion.

 

You need to be logged in to post in the forum