|
link 23.07.2018 9:28 |
Subject: câble côté armoire process construct. Прошу помощи в переводе с французского.Тематика строительная, именно пожарная безопасность - Câblage des asservissements bâtiment et process au tableau d’alarme. Le raccordement du câble côté armoire process est à la charge du process |
Мне кажется, что это машинный перевод на французский. Я не поняла что имеется в виду под process |
Процесс это не название конторы? |
Подозреваю, что armoire process есть полуанглицизм и является на самом деле каким-то коммутационным шкафом или щитом. А вот что за процесс там у вас, неясно. Могло бы многое прояснить |
Мой черновой вариант: "[способ] подключения кабеля к технологическому шкафу зависит от [используемой] технологии" |
Правильно, 2eastman, конечно же, process (гораздо чаще французы используют "своё" слово procès), будучи употреблено как определение в форме адъективированного существительного, практически всегда означает "технологический", "относящийся к технологическому процессу". Думаю, что речь здесь идет вот о чем примерно: |
|
link 24.07.2018 12:29 |
I. Havkin ох и ничего себе! Спасибо!!! А текст на самом деле какой-то мутный, иногда не очень французский, хотя заказчик француз. А вот и весь фрагмент: A la charge de l’Entreprise du présent lot - Câblage des reports d’alarme entre les équipements et le tableau d’alarme, - Câblage des asservissements bâtiment et process au tableau d’alarme. Le raccordement du câble côté armoire process est à la charge du process. - Programmation des tableaux d’alarmes, - Rebouchage et calfeutrement des passages à travers les parois coupe-feu. Procès-verbaux à fournir, - Butées en béton de blocage des tuyauteries enterrées, - Enlèvement des déchets générés par le présent lot. |
You need to be logged in to post in the forum |