![]() |
Subject: Дополнительное соглашение Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, разрешить наш спор. Как правильно по-английски "Дополнительное соглашение"? Имеется в виду,что есть уже некий Контракт и к нему теперь добавляются дополнительные соглашения. У нас 3 версии: Annex, Addendum, Agreement (to the Contract №...). Наши иностранные партнеры упорно пишут Annex. Хотя они и не носители англ.яз. Менеджер настаивает на Addendum, а по-моему это все синонимы. Нет? Заранее спасибо за помощь |
По согласованию с заказчиком, мы пишем Additional Agreement to Contract No. ...(можно было бы и Addendum), Annex - Приложение |
|
link 4.02.2008 7:36 |
есть вариант - Side Agreement, тоже достаточно часто встречается...-)) |
Чаще всего попадалось supplementary agreement. |
Additional Agreement (to Contract/Agreement № ______ dd_______) is what I see more often than not. Supplementary Agreement is something I have also seen very often, especially with documents coming from the UK. Addendum is not really an additional agreement to a contract as an addendum is actually an adjustment to something which was previously written. It is where they generally write their amendments or corrections. This has been my experience. |
|
link 4.02.2008 8:44 |
Annex - Приложение в самом контракте Addendum - дополнительное соглашение с поправками к основному контракту |
Ковальская30 - права. Использовать Аддендум для торговых договоров. |
You need to be logged in to post in the forum |