DictionaryForumContacts

 bryansk

link 4.02.2008 7:10 
Subject: Дополнительное соглашение
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разрешить наш спор. Как правильно по-английски "Дополнительное соглашение"?
Имеется в виду,что есть уже некий Контракт и к нему теперь добавляются дополнительные соглашения. У нас 3 версии:
Annex, Addendum, Agreement (to the Contract №...).

Наши иностранные партнеры упорно пишут Annex. Хотя они и не носители англ.яз. Менеджер настаивает на Addendum, а по-моему это все синонимы. Нет?

Заранее спасибо за помощь

 delta

link 4.02.2008 7:17 
По согласованию с заказчиком, мы пишем Additional Agreement to Contract No. ...(можно было бы и Addendum), Annex - Приложение

 dreamcatcher

link 4.02.2008 7:36 
есть вариант - Side Agreement, тоже достаточно часто встречается...-))

 curious

link 4.02.2008 7:40 
Чаще всего попадалось supplementary agreement.

 Nina79

link 4.02.2008 8:20 
Additional Agreement (to Contract/Agreement № ______ dd_______) is what I see more often than not.

Supplementary Agreement is something I have also seen very often, especially with documents coming from the UK.

Addendum is not really an additional agreement to a contract as an addendum is actually an adjustment to something which was previously written. It is where they generally write their amendments or corrections.

This has been my experience.

 Kovalskaya30

link 4.02.2008 8:44 
Annex - Приложение в самом контракте
Addendum - дополнительное соглашение с поправками к основному контракту

 Vladio

link 10.03.2008 7:33 
Ковальская30 - права. Использовать Аддендум для торговых договоров.

 

You need to be logged in to post in the forum