DictionaryForumContacts

 ynina

1 2 all

link 4.02.2008 1:15 
Subject: названия блюд

 ynina

link 28.02.2008 8:42 
Ходила пару раз, спасибо. Пару раз, ибо не сразу поняла куда вы меня послали ;)) Полезно было. Кажется...
Может, страждущим вроде меня и пригодится то, что нарыла, но это (спасибо Gajke и Brains'у) нашлось недалеко, в МТ.

ГЛОССАРИИ “TRANSLATUS.RU” GLOSSARIES
ЕДА, БЛЮДА, КУЛИНАРИЯ

Антрекот - entrecote

Баба - baba (cylindrical cake) ~ бисквитная - sponge gugel-hupf; ~ ромовая - rum-baba~
балык - cured fillet of sturgeon
баранина - mutton
баранка - ring-shaped roll
баркетка (пирожок в форме лодочки ) - barquette ( e.g. shrimp barquette)
безе - meringue
бекон ( вареная или копченая
свинина) – bacon
белок (яичный) - white of egg взбить яичные белки - to beat up whites of egg
беляш (круглый открытый пирожок из дрожжевого те¬ста с мясной начин¬кой) - belyash (yeast dough round pasty with meat fil¬ling)
бефстроганов - beef Stroganoff
бешбармак (отварная барани¬на с лапшой) - beshbarmak (boiled mutton with noodles)
бисквит - sponge-cake бисквитный рулет - Swiss roll
биточки - round rissoles (beef¬steak Russian style)
бифштекс - beefsteak ~ прожаренный - well-done ~ рубленый - minced beefsteak
блины – pancakes; crepes ~ гречневые - buckwheat pancakes
блинчатый пирог - pancake pie
борщ - borsch (beetroot soup)
ботвинья - botvinia ( cold soup of fish, pot-herbs, and kvass )
буженина - boiled salted pork
булка - small loaf, white bread ~ сдобная - bun
бульон - broth, stock
бутерброд - slice of bread and butter, sandwich

Варенец - fermented boiled milk
варенье - preserve(s) (contain¬ing whole fruit)
вареник - varenik (curd or fruit dumpling)
вата сахарная - candy floss
ватрушка - curd tart, cheese¬cake (yeast dough rolls with hollows filled with jam, curds, potatoes)
вафля - waffle, wafer
вермишель - vermicelli
ветчина - ham
взбитые сливки - whipped cream
взвар - stewed fruit and berries
ви(я)зига - viziga (dried sturgeon bone marrow)
винегрет - Russian salad
выпечка - pastry, tarts and cakes
вымя отварное под сметанным соусом с хреном - boiled udder with sour-cream horseradish sauce
вырезка - fillet steak, best end, tenderloin

Галеты - (ship's) biscuits
галушки - pasta dumplings boiled in salty water
гамбургер - (ham)burger
геркулес - rolled oats, porridge
глазунья - fried eggs
говядина - beef ~ вяленая - air-dried beef
гоголь-моголь - egg-flip
головизна - jowl (of sturgeon)
голубцы - stuffed cabbage rolls
гребешки, запеченные под сыром - scallop gratin
гренок - crouton (e.g. garlic croutons)
гречневая каша – buckwheat porridge, boiled buckwheat
грибы, запеченные в сметане - mushrooms baked in sour-cream
грудинка - brisket, breast (of lamb, etc.)
гуляш - goulash

Джем - jam
дичь - game
долма - stuffed vine leaf rolls
дранпки - grated potato fritters
драчена - oven baked eggs, milk, flour and sour-cream

Жаркое - roast (meat)
желе -jelly
жир - fat, grease
жюльен - julienne

Зайчатина
~ жареная - roasted hare
~ тушеная в горшочке - jugged hare
заливное - aspic, fish or meat in aspic, jellied dish
запеканка картофельная - hashed brown potatoes
зразы - stuffed rissoles

Икра рыб - caviar(e)
~ зернистая - soft (granular) caviar
~ паюсная - pressed caviar
~ ястычная - caviar brine in soft-roe capsule
икра баклажанная – aubergine-paste
икра грибная - mushroom paste
индейка - turkey
ириски - toffees

Кабачки, фаршированные овощами - marrows with veg¬etable stuffing
канапе (маленький бутерброд на поджаренном хлебе) -canape (e.g. lobster canape)
капуста квашеная - sauerkraut
караси тушеные в сметане -crucians stewed in sour-cream
картофель – potatoes
~ в мундире - potatoes boiled in their jackets
~ молодой картофель - new potatoes
~ картофельное пюре mashed potatoes ; potato mash
каша - porridge
~ гречневая - boiled buckwheat
~ манная - semolina
~ овсяная - oatmeal, oatmeal porridge
~ перловая - pearl-barley
~ рисовая - boiled rice
кебаб - kebab
кекс - cake
клецки - dumplings
козлятина жареная - roast kid
коврижка (крупный пряник) -large gingerbread
колбаса - sausage
~ вареная - cooked sausage
~ копченая - smoked sausage
~ ливерная - liver sausage
~ чайная - bologna sausage
конина - horse meat
консоме (прозрачный буль¬он) - clear soup, consomme
конти (чечевичное пюре с бэконом) - Conti (lentil puree with bacon)
конфеты - sweets, candies
~ карамель - caramels
~ леденец на палочке - lol¬lipop
~ леденцы, монпансье - fruit drops
~ шоколадные - chocolates~
кордон блю (телячий эскалоп с ветчиной и сыром) - cor¬don bleu (veal escalope with ham and cheese)
корнишоны (маленькие огур¬цы для маринования) -gherkins
кострец (мясной отруб) - bot¬tom side, rump
котлета
~ отбивная - cutlet :
~ рубленая - rissole
- паровая - steamed rissole
край (мясной отруб) - thick rib
край лопаточный (мясной от¬руб) - piece of shoulder, thick shoulder
крекер (пресное сухое пече¬нье) - cracker
крем (сладкое десертное блю¬до из взбитых сливок, саха¬ра, сметаны) - cream, sweet cream
крем сладкий из яиц и молока (заварной) - custard
крендель - knot-shaped bread
крестец (часть мясного отру¬ба) - edgebone
крокеты (шарики из молотых мяса, рыбы, картофеля овощей или круп, панированные в муке, обжаренные в масле) - croquettes

крольчатина тушеная в гор¬шочке - jugged rabbit
круассан (сладкий рогалик) -croissant, crescent
крупеник (запеканка из греч¬невой крупы) - buckwheat pudding
кулич - Easter cake
купаты (сосиски в оболочке из свиного рубца) – crépinette (meat in pig's caul)
кутья - kutia (boiled rice with raisins and honey eaten at funeral repast)

Лагман (длинная лапша с ба¬раниной, тушенной с ово¬щами в томатном соусе) - lagman (large noodles with mutton stewed in tomato sauce with vegetables)
лангет - fillet steak
ланспик (выпаренный до состояния желе бульон) - lan-spic
лапша — noodles
лапшевник (пудинг из лап¬ши) - noodle pudding
лечо (сладкий перец, тушеный с помидорами и салом) - lesco (sweet peppers Hungarian style)
лопатка (мясной отруб) - shoulder

Макароны - macaroni
макароны итальянские из твердой пшеницы / блюдо из макарон - pasta
маринованные овощи - pick¬les
мармелад (с цельными фрук¬тами) - marmalade
мармелад ( конфеты) - fruit jelly
марципан - marzipan
маседуан (смесь овощей и фруктов, подаваемая в виде салата) – macedoine масло
~ арахисовое - peanut oil
~ бергамотовое - bergamot oil
~ горчичное (сливочное, с до¬бавлением горчицы) - mus¬tard butter
~ из печени трески - cod-liver oil
~ кокосовое жидкое — coconut oil
~ кокосовое твердое - coconut butter
~ креветочное - shrimp oil
~ кунжутное - sesame oil
~ подсолнечное - sunflower oil
~ рапсовое - colza oil
~ сливочное - butter
~ топленое - melted oil
~ соевое - soybean oil
масса творожная - sweetened curds
мед - honey
меренга (безе) - meringue
молоко - milk
~ сгущенное - condensed milk
~ топленое - baked milk
монпансье - fruit drops
мороженое - ice-cream
~ фруктовое на палочке - ice-lolly, popsicle
мусс (взбитое блюдо с яичны¬ми белками и различными наполнителями) - mousse мясо - meat ~ вяленое - dried meat ~ гриль - grilled meat ~ жареное - roast meat ~ копченое - smoked meat ~ отварное - boiled meat ~ тушенное в горшочке -jugged meat, pot-stew

Нуга (паста из сливочного мас¬ла, орехов, сахара) - nougat

Овсянка - oatmeal, oatmeal
porridge
окорок - ham, gammon
окрошка - okroshka (cold kvass
soup with raw vegetables,
boiled eggs, meat, seasoned
with sour-cream sauce, mus¬
tard and horse-radish)
оладьи - pancakes
омлет - omlet(te)
отбивная – chop

Пампушки (круглые пышки из дрожжевого теста) -yeast fritters
паста - spread, paste
пастила - pastila
пасха - Easter cake
паштет - terrine
пельмени - Siberian ravioli, pelmeni
печенье – biscuits
~ песочное печенье - shortbread
пирог - pie, tart
~ открытый - flan
~ слоеный - puff pastry p.
~ с начинкой - crust
пирожное - cake
пицца - pizza
плетенка (кондитерское изде¬лие) - plait
плов - pilaff, pilaw
плюшка - bun
повидло - jam
поджарка - grilled or fried pieces of beef
полента (каша из кукуруз¬ной муки, подается с тертым сыром) - po¬lenta
помадка сливочная - fudge
пончик - doughnut
простокваша - sour (clotted) milk
пряник - spice cake, ginger¬bread
пудинг - pudding
пудра сахарная - castor sugar, powdered sugar
пышки - puffs
пюре - puree
~ картофельное - mashed potatoes

Равиоли (итальянские пель¬мени) - ravioli
рагу - ragout, stew
рогалик - French roll, croissant
ромштекс (шницель из говя¬дины) - rumpsteak
ростбиф - roastbeef
рулет - roll
рулька (мясной отруб) - fore пар
ряженка - fermented baked milk

Сайка - roll
салат -salad
сало - fat
сарделька - polony
сахарная вата - candy-floss
свекольник - cold beetroot soup with cucumbers, eggs, kvass
свинина - pork
седло (поясничная часть ту¬ши) - saddle
сервелат (варено-копченая колбаса) - cervelat, saveloy
сливки - cream
~ взбитые - whipped cream,
слойка - puff-pastry
сметана - sour cream
соленья - pickles
солянка - a sharp-tasting Russian soup with vegetables and meat (or fish)
сосиска - frankfurter, sausage
стейк - steak
струдель (рулет из тонко рас¬катанного особого теста) -strudel
студень - (fish or meat-) jelly
суп - soup
суфле - souffle, light pudding
сыр - cheese
сырники - curd pancakes

Тарталетка (небольшой от¬крытый пирог) - tartlet
творог - curd(s)
творожная масса - sweetened curds
телятина - veal
тесто - dough
~ блинное - batter
~ песочное сладкое - sugar pastry
~ сдобное - paste, pastry ,,
~ слоеное - puff pastry
~ хлебное - bread dough
тефтели - meat balls
торт - cake
тост/гренок - toast

Уха - Russian fish soup

Фарш - force-meat, minced (beef,
chicken, mutton, veal etc.) филе - fillet фрикадельки - fricandelles

Халва - halva
хлеб - bread
хлопья кукурузные - corn flakes
холодец - jellied minced meat

Цедра - peel, rind, zest
цукат - candied peel

Шарлотка - charlotte
шкварки - greaves
шницель - schnitzel
шоколад - chocolate
~ плитка - bar
пористый - air-bubble chocolate

Щи - cabbage soup Russian style

Эскалоп (поджаренный без панировки кусок мягкого нежирного мяса) - minute steak, escalope

Яичница
- болтунья ~ scrambled eggs
~ глазунья - fried eggs, sunny-side up eggs
~ яичный желток и белок - yolk and white of egg
~ яйцо - egg
~ всмятку - lightly-boiled egg, soft-boiled egg
~ в мешочек - medium-boiled egg
~ вкрутую - hard-boiled egg
Дополнительная лексика
Арахисовое масло - peanut butter
аромат - aroma, flavour, fra¬grance
ассорти - assorted
ассортимент продуктов пита¬ния - articles of food

Банкет - banquet
барбекю (жарка на решетке на открытом огне) - barbe¬cue
белок - protein
блюдо - dish (e.g. cold dishes), course
~ из рыбы - fish dish
~ традиционные – specialties (e.g. Asiatic specialties)
~ обед из трех блюд - three-course dinner
буханка - loaf

Вареный / отварной - boiled
варить - to boil
вафельница - waffle-iron
вегетарианец - vegetarian
взбитый - whipped
вилка-fork
вертел - spit, skewer
вкус - taste
пробовать на вкус - to taste
вкусный - tasty, appetizing
вращающаяся подставка для столовых приправ - lazy Susan
выварить - to boil down
выварка - extraction
выкипеть - to boil away
выпечка - baking
выпечь - to bake

Гарнир - garnish, trimmings
гастрономия - connoisseur's taste in food, gastronomy
глазурь - icing
глазированный — glazed, iced
глоток - swallow
гнет - press, weight
гостеприимный – hospitable (hospitality)

Деликатес - dainty, delicacy
десерт - dessert, sweet dish
диета - diet
добавка - second helping
дрожжи - yeast, ferment ~ прессованные – compressed yeast
дуршлаг - colander
духовка - heater, oven

Жарить
~ на огне - to roast, to broil
~ на сковороде - to fry
~ на решетке - to grill
жаровня - brazier
желатин - gelatin(e)

Завтрак - breakfast
загуститель - jellying agent
закваска - acid, ferment
~ дрожжевая – leaven
закуска - appetizer<
~ ассорти холодная – assorted cold cuts
запечь - to bake
запеченный ~ в духовке - oven-baked ~ под сыром - gratinated
заправка - dressing
засахаривать - to candy adj. candied
засолить - to salt, to pickle
зубочистка - tooth-pick

Казан (котел с полусфериче¬ским дном) - cauldron
(в) кляре - fritters ( e.g. pineapple fritters, anchovy frit¬ters)
крупа - groats
~ манная - semolina
~ овсяная - oatmeal, groats
~ перловая - pearl-barley
комковатый - chunky
кондитерские изделия из тес¬та (мучные) - pastry
консервировать - conserve
корочка - crust
кухня (кулинария) - cuisine
кухня (место приготовления пищи) - kitchen

Ломтик - slice

Маринад - marinade
маринованный - pickled
масса (паста) - paste
меню - menu
миксер - blender
молотый - ground, milled
морепродукты - seafood
мука - flour
~ грубого помола - graham flour
~ пшеничная грубого помо¬ла - whole-wheat flour
мякоть фруктов - flesh, pulp

Набор столовых ножей - cut¬lery
навар - grease
накипь - scum
накрывать на стол - lay the table
наливать - pour
нарезка холодная - cold cuts
начинка - filling
неострый, несладкий (не раз¬дражающий) - bland
нож – knife
~ консервный - can opener
обваривать - to scald
обваливать - to roll
обжаривать - to fry on both sides
однородный - smooth
острый - hot, sharp

Панированный - breaded, bread-crumbed
питание – nourishment
~ быстрое - fast food
пища - food
~ быстрого приготовления -instant meal
~ вегетарианская – vegetarian food
~ грубая - coarse meal
~ здоровая - wholesome food
~ консервированная – canned food
~ питательная - substantial meal
no... - ... style (напр. плов по персидски - pilaff Persian style)
повар - cook
подливка - sauce
~ из собственного сока - gravy
подогреть - to warm up, to reheat
подслащивать - to sweeten
половник - ladle
полуфабрикат – convenience food
порция - portion, helping
потрошить - to disembowel, to gut, to eviscerate
пресс-пюре - ricer
приправа - condiment, season¬ing, flavouring
приправлять - to season, to flavour (with)
пряность - spice
пряный - spicy, sharp, hot, pep¬pered

Разваривать - to boil soft
рассол - brine
резать - to cut
~ кубиками - to dice
~ ломтиками - to slice

Сбивалка - whisk
сдобный - rich (e.g. rich dough -сдобное тесто)
сковорода - frying pan, grid¬dle
скоропортящийся - perishable
соковыжималка - juicer
соус - sauce
сочный-juicy
сырная доска, поднос для сы¬ра - cheese board

Терка - grate
~ тереть на терке - to grate, to rasp
толченый - mashed
топленый - melted
топленое молоко - baked milk
тушеный - stewed, braised
~ в горшочке — pot-stewed, jugged

Фаршированный - filled, stuffed
формочка (для пудинга, же¬ле) - mould

Шинковать - to shred, to chop
шпиговать - to lard

Эссенция - essence

Специи, пряности, приправы
Анис - anise
~ звездчатый - star anise

Базилик - basil
барбарис - barberry

Ваниль- vanilla

Гвоздика - cloves
горчица - mustard

Душица - wild marjoram
дягиль - angelica

Иссоп (многолетний укроп) — hyssop

Кардамон - cardamon
карри - curry
кервель - (garden) chervil
кетчуп - ketchup
кислота лимонная - citric acid
кориандр (китайская петруш¬ка) - coriander (Chinese pars¬ley)
корица - cinnamon
куркума / турмерик - curcuma

Лавр - laurel
любисток - lovage

Майонез (соус из желтков, рас¬тительного масла, лимонно¬го сока, уксуса) - mayonnaise
майоран - marjoram

Орегано - oregano

Пажитник греческий - fenu¬greek
паприка - paprika
перец-pepper

Розмарин - rosemary
рута - rue

Тархун/эстрагон - tarragon
тмин - caraway

Укроп-dill
уксус - vinegar
~ яблочный - cider vinegar

Фенхель - fennel

Хрен - horse-radish

Чабер - savory
чеснок - garlic

Шафран – saffron

Воооооот....Просто всё это не в полной мере меня удовлетворило, видите ли.
Еще пара спотыкачек:
Салат Пикантный (говядина, огурцы, яблоко майонез) Piquant? По-моему, калькой пахнет Spicy? А где гарантия, что не подкатит следующее блюдо с названием «Острый…..»?
А рядом «Салат Причудливый». Ну, хрен с ним. Осилим.
«Поджарка из (свинины, говядины……короче нужное подчеркнуть)» Как это говорится по-ненашему?
Опять же «Пирожное Картошка»… Ну не французский ресторан у нас! Есть такое. И съедобное. But how?
Что тут еще осталось… Ну, борщом с пампушками нас не напугаешь, а вот мой ночной кошмар: Мясо по-бургундски. Прочувствовал кто-нибудь? Тогда, не пожимая скептически плечами и не отсылая к вышеупомянутому "плов по персидски - pilaff Persian style", продолжите мой ряд насколько возможно, не забывая дать перевод ;)
Мясо по-польски
Котлета по-сарански
Помидоры по-еврейски!
Блин! А если еврей приедет, говорить еврейские помидоры? Или «в еврейском стиле»?
Подкиньте идею, вы чо, не видите, как я гибну?
Салат Мужской каприз с зеленью. Конечно, можно поспорить что с чем в данном случае, но прилично это можно обозвать ИМХО только по-итальянски, да и то, опустив слово «мужской». А есть ведь еще и «дамский» :)
Квашеная капуста. Sour cabbage? А можно передать эту нашу специфику, что она с луком, с маслом? Или термина для русской еды все же нет?
Картофель отварной обжаренный. Как есть boiled fried? Или?
Филе адмиралтейское… Мамочки!... (пряча голову под крыло)

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.02.2008 10:06 
Лучше всего справиться у заказчика о точной рецептуре блюд и отталкиваться от этого, потому что описания все равно нужны будут, раз уж Вы переводите на английский. Или официанты все тоже англоговорящие? Как они будут объяснять клиенту, из чего все это сделано?

Навскидку:

Салат "Пикантный" - Salad Piquant[e]
Салат "Причудливый" - Salad Arabesque
Мясо по-бургундски - Beef Bourguignon (это если говядина. Если свинина, то, соответственно, pork)
Квашеная капуста - sauerkraut
Мясо по-польски - Beef/Pork Polonaise
Помидоры по-еврейски - tomato farci (чем они там фаршированные? брынзой с чесноком?)
Адмиралтейское филе - Admiral's steak
Картофель отварной обжаренный - roast potato (для тех, кто не умеет готовить: прежде чем картофель обжаривают, его отваривают. Аналогично для deep fried)
Котлета по-сарански - по классической рецептуре, это свиная отбивная с чесночным маслом в панировке. Breaded pork cutlet with garlic butter
Поджарка из ... - pan-fried [cubed] beef/pork with tomato and onion gravy

Кста, к приведенному Вами глоссарию я бы относилась с большой осторожностью. Наш жюльен - это совсем не то, что "их" julienne. И топленое молоко - совсем не baked ...

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.02.2008 10:14 
Вдогонку - в подобных Вашему случаях безудержной фантазии повара/хозяина в отношении "заманчивых" названий блюд, есть хорошее правило: название транслитерировать и в скобках приводить примерный перевод с перечислением ингредиентов, например
Салат "Обжорка" Obzhorka Salad ("Glutton's salad", blah-blah-blah). В связи с чем требовать от заказчика рецептуру просто необходимо (см. выше)

 ynina

link 28.02.2008 15:35 
Наконец-то, добрый человек.
Значит, наступила на старые грабли, получается: хочешь нормально перевести - ищи как изготовлено и не брезгуй историей происхождения. А так хотелось по-быстрому.

Салат "Пикантный" - Salad Piquant[e]
Салат "Причудливый" - Salad Arabesque
Я так и написала
С картошкой устыдили, каюсь. Как можно было забыть про roast!
Насколько я поняла, Адмиралтейское филе - блюдо рыбное (могу ошибаться, конечно). Но отдельное спасибо за Beef Bourguignon, поджарку, квашеную капусту и помидоры по-еврейски, а также предупреждение насчет глоссария. Судя источнику, это в большей степени наброски переводчиков :-))
Котлета по-сарански - по классической рецептуре, это для меня просто откровение. Благодарствуйте:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.02.2008 16:11 
Про адмиралтейское филе - правда Ваша, calamari steak ... T.e. филе кальмара ... либо на гриле, либо на сковороде. Греки его любят называть "адмиральским". Но в условиях России это может быть чем угодно.

Гы. А между прочим, "плов по-персидски" - масло масляное. Они его изобрели. Allegedly. :-) Pilaf, он же pilau, etc., etc. :-) 'nough said.

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.02.2008 16:20 
Опять же, вдогонку

Insalata Caprese - совершенно конкретный салат (моцарелла, помидоры, базилик), к капризам отношения не имеет вообще никакакого, а потому не надо его, хотя, наверное, очень хочется.

А потому для мужских капризов предлагаю скромный Salad Caprice (и перечислить ингредиенты). Опять же, в классический Insalata al Capriccio - не путать с Caprese! - входят рис, сыр, ветчина, соленые огурцы, грибы, каперсы и много зелени

 Tante B

link 28.02.2008 17:27 
Можно еще иметь в виду, что Саранск - это город, столица Мордовской автономной республики. Оно?
И должна быть разница между адмиральским и адмиралтейским (второе - от Адмиралтейства; Петербург, что ли?)

 Tante B

link 28.02.2008 17:36 
Еще вдогонку: Капрезе (имеющий отношение к о-ву Капри) есть даже в Википедии (на множестве языков). Действительно, с капризами и каприсами путать не стоит. :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.02.2008 17:55 
Однако об адмиралах и адмиралтействах. Есть такая партия (говяжья)
А именно Filet de Boeuf a l'Admiral (простите, что без диакритики), он же Fillet Admiral

Slice five or six onions, and fry them in butter ; then take two anchovies split into several pieces, a little rasped lard, two eggyolks, a little salt, and
dried basil ; scald the fillet of beef in boiling water, cut it in different slices without separating, and between put some of the stuffing ; tie it up in veal
cowl, and roast it; serve with cullis, jelly broth, and lemon.

О как! The Professed Cook, 1767.

В контексте данного меню (с мужскими и дамскими капризами, квашеной капустой и пирожным "Картошка") что адмирал, что адмиралтейство - имхо все едино. Главно дело, разобраться - рыба у нас или мясо ...

 ynina

link 29.02.2008 0:23 
Вот бывает же, как переклинило
Напрочь забыла про наличие Википедии, ни фига себе %(
Можно же было не в обход...Без шишек...
"Во многом знании много печали и умножая знания, ты умножаешь и печаль" Охохонюшки...

 Yanika

link 29.02.2008 6:51 
млин, есть захотелось. Благо, обед скоро :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all