DictionaryForumContacts

 СARL

link 9.11.2006 5:47 
Subject: avrebbe iniziato
Appena liberato dall'impresa
della condotta dell'acqua, egli avrebbe iniziato col Demanio le trattative per l'acquisto del
terreno dove doveva sorgere la fabbrica.Как переводится avrebbe iniziato в этом предложении?

 toothless_farmer

link 9.11.2006 8:44 
начнет. Это 'future in the past', в итальянском в этом значении употребляется condizionale passato.

 Simplyoleg

link 9.11.2006 8:45 
начал
(предполагаемые факты в языке судебных документов и т.п.)

 Nicole.

link 9.11.2006 9:31 
Toothless farmer
+ 1
Хотя à бы предпочла форму "начал БЫ", т.к. разговор все-таки идет о предполагаемых планах

 Simplyoleg

link 9.11.2006 12:08 
Если все это по словам, по утверждениям и т.п. данного человека, в истинности которых говорящий / пишущий не уверен, переводится изъявительным наклонением, без всяких БЫ: "начал" (возможно также, "якобы начал").

 woman_in

link 9.11.2006 15:55 
да нет здесь обычное future in the past. Никаких предположений нет. описываются действия. Поэтому без БЫ.

 Nicole.

link 9.11.2006 18:38 
БЫ должно быть! Обратите внимание, что в одной фразе есть avrebbe iniziato и doveva sorgere. Не случайно. Первое действие - предполагаемое (переговоры о приобретении участка для застройки еще не начаты), второе - уже совершившееся (в смысле, участок уже выбран).

Закончив хлопоты с водопроводом, он бы тут же начал вести переговоры с Управлением госимущества о приобретении земельного участка, на котором должна была вырасти фабрика.

По книге товарищ просто делится с Карделло планами на будущее. Потому и БЫ. Если бы он уже реально начал переговоры, то было бы просто ha iniziato/iniziò

 Simplyoleg

link 9.11.2006 19:35 
CARL нам сразу не сказал, что это из книги! (Если бы это были материалы судебного разбирательства, все бы переводилось, скорее всего, несколько иначе)
Тогда все по версии Nicole, но avrebbe iniziato здесь для экспрессивности можно перевести и обычным будущим, doveva sorgere тоже как "возникнет/появится" и т.п.

 Nicole.

link 9.11.2006 20:42 
Карл уже столько вопросов по этой книге задал, что я была просто уверена, что все давным-давно в курсе того, что он читает -http://www.italingua.ru/Biblioteca/download/Capuana_Cardello.pdf

 woman_in

link 10.11.2006 7:28 
нет, давайте разберемся. Почему нельзя то же самое предложение Николь перевести без "бы": как только закончит хлопоты, начнет переговоры по поводу участка, где будет находиться завод.
В плане прошедшего времени просто описывается действие в будущем. Обычное согласование времен.
Nicole, Вы же сами сказали, что описываются планы в будущем. Вот и для передачи этого самого будущего используется данная конструкция.
Как сейчас помню: Лидина, урок 2.

 woman_in

link 10.11.2006 7:37 
у меня почему-то намертво засела эта Лидинская табличка согласования времен: для передачи будущего времени в плане прошедшего времени используется condizionale passato...

 Nicole.

link 10.11.2006 16:57 
Нет, я вовсе не отвергаю вариант "начнет". Его с самого начала предложил Toothless Farmer и я к нему присоединилась (написала +1!). Просто ниже подписала, что лично мне по вкусу с "бы", т.к. разговор идет о ПРЕДПОЛАГАЕМЫХ планах.
Ну, считайте это вкусовой литературной правкой :)

 

You need to be logged in to post in the forum