DictionaryForumContacts

 Gorchiza

link 14.10.2007 22:16 
Subject: профессионал своего дела
Пожалуйста, помогите перевести.

профессионал своего дела

Есть какое-то такое же устойчивое выражение в английском?

Выражение встречается в следующем контексте:

Сегодня ФГУП «ФНПЦ «Радиоэлектроника» им. В.И. Шимко» – это коллектив единомышленников, профессионалов своего дела, стремящихся к достижению высокого результата. Главное богатство предприятия – высококвалифицированные кадры. Это богатство, которое накапливалось по крупицам, начиная с 50-х годов.

Заранее спасибо

 Ho

link 14.10.2007 22:23 
профессионал своего дела - на русском уже тавтология.
Либо профессионал, либо мастер своего дела.
Правьте источник.

 Gorchiza

link 14.10.2007 22:25 
Мне тоже резануло, но поиск по форуму выдал, что коллеги широко пользуются этим выражением по-русски :/

 Ho

link 14.10.2007 22:41 
стиль на ваше усмотрение
... true professionals in their trade

 gawker

link 14.10.2007 22:54 
LingvoEconomics )Ru-En) мастер своего дела - good workman; LingvoScience (Ru-En) мастер своего дела - A1 specialist;
Universal (Ru-En) профессионал - professional, expert.
Вариант: "good expert".

 Gorchiza

link 14.10.2007 23:06 
наверное так: true experts in their field

 alewo

link 15.10.2007 8:05 
simply "experts", "true professionals"

Про то, как перевести ФГУП «ФНПЦ «Радиоэлектроника» им. В.И. Шимко» см. http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 alewo

link 15.10.2007 11:43 
До недавнего времени в русском языке слово "профессионал" употреблялось в единственном смысле - "профессиональный спортсмен/водитель/и т.п." в отличие от "любителя". С некоторых пор (лет так 10) словом "профессинал" стали заменять слово "специалист", что совершенно неверно. Причина такой подмены - непрофессиональные переводчики.

 

You need to be logged in to post in the forum