![]() |
Subject: профессионал своего дела Пожалуйста, помогите перевести.профессионал своего дела Есть какое-то такое же устойчивое выражение в английском? Выражение встречается в следующем контексте: Сегодня ФГУП «ФНПЦ «Радиоэлектроника» им. В.И. Шимко» – это коллектив единомышленников, профессионалов своего дела, стремящихся к достижению высокого результата. Главное богатство предприятия – высококвалифицированные кадры. Это богатство, которое накапливалось по крупицам, начиная с 50-х годов. Заранее спасибо |
профессионал своего дела - на русском уже тавтология. Либо профессионал, либо мастер своего дела. Правьте источник. |
Мне тоже резануло, но поиск по форуму выдал, что коллеги широко пользуются этим выражением по-русски :/ |
стиль на ваше усмотрение ... true professionals in their trade |
LingvoEconomics )Ru-En) мастер своего дела - good workman; LingvoScience (Ru-En) мастер своего дела - A1 specialist; Universal (Ru-En) профессионал - professional, expert. Вариант: "good expert". |
наверное так: true experts in their field |
simply "experts", "true professionals" Про то, как перевести ФГУП «ФНПЦ «Радиоэлектроника» им. В.И. Шимко» см. http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
До недавнего времени в русском языке слово "профессионал" употреблялось в единственном смысле - "профессиональный спортсмен/водитель/и т.п." в отличие от "любителя". С некоторых пор (лет так 10) словом "профессинал" стали заменять слово "специалист", что совершенно неверно. Причина такой подмены - непрофессиональные переводчики. |
You need to be logged in to post in the forum |