![]() |
Subject: Naar eer en geweten Naar eer en gewetenКак бы это выражение покрасивше на русский первести? Заранее спасибо всем. |
по восести |
контекста не хватает... по аналогии с немецким auf Ehre und Gewissen возможны варианты - честное слово! клянусь честью! сказать по чести... |
Соглашусь с коллегой Erdferkel (Люда?): контекст здесь важен для выбора верной стилистики перевода, т.к. если это в официальном документе (например: "naar eer en geweten vertaald/ opgesteld/ geverbaliseerd etc. door..."), то, думаю, можно как вариант: "в полном соответствии с должностыми обязанностями", ну а в иных (бытовых) случаях "покрасивше": "Вот те крест!" :-) |
это написано в конце заключения психологической экспертизы так что "в полном соответствии..." подойдет спасибо ! |
Erdferkel, дорогая, у вас что - "кризис"? Вы и картинку такую поместили, что мне как-то не по себе стало... Если что, знайте, что ваша Биби всегда с радостью нальёт вам маленькую рюмочку хереса :-) |
Спасибо, но я всегда такая... такое... в общем, образ такой :-) |
))) |
You need to be logged in to post in the forum |