DictionaryForumContacts

 Tavi

link 3.12.2008 19:06 
Subject: Naar eer en geweten
Naar eer en geweten
Как бы это выражение покрасивше на русский первести?
Заранее спасибо всем.

 Vasstar

link 3.12.2008 20:01 
по восести

 Erdferkel

link 3.12.2008 21:38 
контекста не хватает...
по аналогии с немецким auf Ehre und Gewissen возможны варианты - честное слово! клянусь честью! сказать по чести...

 Dr.Bibi

link 4.12.2008 1:44 
Соглашусь с коллегой Erdferkel (Люда?): контекст здесь важен для выбора верной стилистики перевода, т.к. если это в официальном документе (например: "naar eer en geweten vertaald/ opgesteld/ geverbaliseerd etc. door..."), то, думаю, можно как вариант: "в полном соответствии с должностыми обязанностями", ну а в иных (бытовых) случаях "покрасивше": "Вот те крест!" :-)

 Erdferkel

link 4.12.2008 12:08 
К сожалению, совсем не предполагаемая Люда, а даже и совершенная Нелюдь :-)

 Tavi

link 4.12.2008 13:33 
это написано в конце заключения психологической экспертизы
так что "в полном соответствии..." подойдет
спасибо !

 Dr.Bibi

link 5.12.2008 22:26 
Erdferkel, дорогая, у вас что - "кризис"? Вы и картинку такую поместили, что мне как-то не по себе стало...
Если что, знайте, что ваша Биби всегда с радостью нальёт вам маленькую рюмочку хереса :-)

 Erdferkel

link 5.12.2008 22:48 
Спасибо, но я всегда такая... такое... в общем, образ такой :-)

 Dr.Bibi

link 6.12.2008 0:41 
)))

 

You need to be logged in to post in the forum