![]() |
Subject: Я бы его вообще не пускал на судно, нечего ему тут делать. Перевести на англ. Я бы его вообще не пускал на судно, нечего ему тут делать. = I’d never let him stay on the vessel, [it’s] no need to keep him here. (фраза недовольного моряка, сленг не нужен, просто чтоб звучало органично....). если не звучит, предложите варианты. спасибо!
|
Как вариант: If you'd ask me, I'd never let him get on board, he's a a round peg in a square hole here |
Ваш вариант вполне приемлем. мне нравиццо |
I'd never let him get on boeard meself, he's no business here. |
Ирина, у вас хороший вариант, (просто покрасивше сказать захотелось - но не надо, так не надо, не настаиваю :) только [THERE'S] no need to keep him here |
... he has nothing to do here. let him stay on the vessel, /.. - при переводе обратно получается: "разрешать/позволять оставаться на судне.." |
I'd never have him on board, he doesn't belong here. |
I would't let him onto the ship. He has no business being here. |
|
link 21.09.2007 18:25 |
option: ...let him set foot on deck/aboard... |
You need to be logged in to post in the forum |