DictionaryForumContacts

 Puchok

link 5.09.2011 9:32 
Subject: annuléeconformer gen.
Братцы, я запуталась.Распутайте,svp! юр.тематика.договор

 Puchok

link 5.09.2011 9:39 
< Pour réparer cette nullité les parties y suppléeront par une disposition nouvelle la plus proche quant à ses effets, de la disposition _annuléeconforme_ à l’économie et à l’esprit des présentes. А как это вяжется , оборт тут что-ли..ммммм? : Il sera toujours fait application de bonne foi de l’ensemble des stipulations du présent Contrat .>

 Denisska

link 5.09.2011 9:59 
поищите в google про "делимость договора", у вас, похоже, об этом речь

 Puchok

link 5.09.2011 11:48 
не получается...

 Denisska

link 5.09.2011 11:54 

 Puchok

link 5.09.2011 13:36 
=) иногда из простого делаешь сложное

 Denisska

link 5.09.2011 13:43 
Дайте всю статью "юр.договора", чтобы понятнее было. И название у нее, кстати, должно быть.

 Puchok

link 5.09.2011 13:49 
не..это кусочек из договора.В гугле что-то схожее есть с этим.Спасибо. .Пожалуйста:
Pour l'application de cet article, la force majeure sera réputée inclure toute cause perturbant l'exécution du présent contrat si elle est imputable à des actes, événements ou circonstances irrésistibles, imprévisibles et étrangers à la volonté de l'une quelconque des parties et, en particulier, guerre, catastrophes naturelles, destruction totale ou partielle des locaux d’une des parties, actes gouvernementaux, émeutes ou insurrection civile.
La validité du présent Contrat n’est pas affectée par la nullité éventuelle d’une de ses clauses judiciairement déclarée, la clause atteinte de nullité, étant et elle seule, réputée non écrite.
Pour réparer cette nullité les parties y suppléeront par une disposition nouvelle la plus proche quant à ses effets, de la disposition annuléeconforme à l’économie et à l’esprit des présentes. Il sera toujours fait application de bonne foi de l’ensemble des stipulations du présent Contrat.
Toute tolérance de l'une des parties face à la mauvaise exécution ou l'inexécution par l'autre partie de ses obligations ne pourra être interprétée comme une renonciation tacite aux droits qu'elle détient au titre des présentes.

 Denisska

link 5.09.2011 14:01 
Вы хоть идею "делимости договора" поняли?
Если да, то у вас должно было получиться примерно следующее:
"Для устранения такой ничтожности/недействительности положения Договора Стороны заменяют его новым положением, являющимся наиболее близким в части его последствий, к аннулированному положению, и соответствующим букве и духу настоящего Договора"

М.б. коллеги что-то поправят, подскажут

 Puchok

link 7.09.2011 9:15 
Скажите,Denisska вы случайно, не знаете где можно пройти какие-нибуть курсы по повышении квалификации переводу юр./тех. или может какие семинары...не идет у меня, я все по литературным, а тут нужда случилась...

 Denisska

link 7.09.2011 9:47 
Ближайший - вот тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=254250&l1=1&l2=2

А так - не знаю, наверное нигде. Только в процессе работы.

 

You need to be logged in to post in the forum