DictionaryForumContacts

 Гия

link 12.10.2006 5:51 
Subject: si mangia un gol incredibile
Как переводится "si mangia un gol incredibile " и "clamoroso palo con Buffon immobile al centro della porta."
Prima Toni si mangia un gol incredibile a tu per tu con il portiere georgiano, poi e` la Georgia a fare paura: tiro di Khizanishvili e clamoroso palo con Buffon immobile al centro della porta.

 Simplyoleg

link 12.10.2006 9:23 
1. забивает невероятно красивый гол
2. скандальный эпизод, где Буффон стал как столб/истукан посреди ворот
(по-моему, вместо con здесь скорее подошло бы di, но это звучало бы очень даже двусмысленно!)

 Гия

link 12.10.2006 9:49 
А si mangia un gol -это жаргон ?) Потому,что в словаре нет такого перевода -забивать..

 Simplyoleg

link 12.10.2006 9:59 
Да, разговорный вариант. Самый общий смысл: добивается, получает желаемое.
Обычный язык телекомментатора

 Nicole.

link 12.10.2006 12:16 
mangiarsi un goal = упустить возможность забить гол (из толкового словаря: nel gioco del calcio, fallire, sbagliare una facile segnatura)

palo - штанга
clamoroso palo con Buffon immobile al centro della porta - вызвавший бурную реакцию удар Кидзанишвили в штангу и неподвижно замерший посреди ворот Буффон

В примерах Гии говорится об опасных голевых моментах. Может, в современном футболе есть какие-то сообые термины для них, но я тут пас.

 Simplyoleg

link 12.10.2006 14:31 
Скорее всего так и есть. Я лично вообще в футболе не разбираюсь

 Гия

link 12.10.2006 14:53 
Всё верно,этот самый Тони не забивал,а значит-упустил возможность забить гол. Сейчас я понял перевод.

 Simplyoleg

link 12.10.2006 19:56 
Да уж! Подвела меня на этот раз интуиция, надо было не спешить отвечать. Для меня с детства футбол - это 22 бугая, перекатывающие по полю мяч. А тут еще комментаторский жаргон. В общем, на этот раз 10:1 в пользу Nicole !

 

You need to be logged in to post in the forum